Home Random Page




Partitioning is either replacing in translation of source sentence by two or more target ones or converting simple source sentence into compound or complex target ne.

ne is to distinguish between ier partitioig (conversion. of simple sentence into compound or complex one) and outer partitioig (division of sentence into two or more). For example, inner partitioning is used when translating English verbal complexes into Ukrainian:

alog ad see play eveig. u - , .

More often than not inner partitioning is regular translation transformation accounted for by the differences in the Ukrainian and English syntactic structures, although it may be also used n individual occasions as required by the text genre and style and communication variety of the source sentence.

When translating from English into Ukrainian outer partitioning (unlike inner) is more matter of personal translator's choice based, of course, n the proper account of stylistic and genre peculiarities and communication intent of both the source text and its translation.

Outer partitioning is out of the question in case of translating official legal or diplomatic documents (laws, contracts, memos, etc.) but it becomes totally justified translation option, say, in consecutive translation of long and complex sentence.

The following example from Graham Greene is ne of the cases where outer partitioning seems proper translation device (although, of course, not universal recipe):

There was real game too, not party game played in the old school hall and inveted b eldest brother Herbert, who was always of n adventurous character until he was chaged b the cotiual ad sometimes shameful failures of his adult life.

, - u . u - , uu


Date: 2014-12-29; view: 1223

<== previous page | next page ==>
doclecture.net - lectures - 2014-2023 year. Copyright infringement or personal data (0.005 sec.)