The modern understanding of an economic discourse allowed to mark out the following features:
1. Complexity and heterogeneity of its structure (the main communicative and speech spheres are presented by professional economic activity, on the periphery there is a nonprofessional economic activity),
2. Variety of participants of communication (scientists, experts, nonspecialists), variety of situations of communication. [3;107]
3. Scientific and professional economic activity differs with the purposes, a subject and course conditions which are reflected in text in these spheres. Integrated typological sign of an economic discourse is the community of concepts. [2;54]
To features of economic texts:
1. Informational content of the text and saturation terms and their definitions belong; not always standard and consecutive manner of a statement;
2. Prevalence of the combinations as which kernel the noun, especially different types of attributive groups serves;
3. Wide use of metaphors;
4. Prevalence of phraseological equivalents of the word; [2;56]
We will consider these and other features in more detail with examples in chapter 2 of our work.
1.5 Concept of adequacy of economic texts
Speaking about the theory of special translation, in our opinion, it is necessary to mention concept of adequacy.
Transfer is steadily considered as a way to provide communication between multilingual interlocutors by reproduction in other language of the message containing in a source text. In most general plan research man usually defined transfer as text replacement in one language the text in other language and only, then started studying of requirements with which has to satisfy the created text to serve as full replacement of the original, and the relations arising between texts of the original and transfer as a whole and between separate parts and units of these tests. So, the linguistic theory of transfer studies a ratio of units of two languages not separately, and in texts of a certain type (originals and their transfers), and all data which this theory has, are received from comparative studying of such texts.
One of main goals of transfer is information transfer at lexical, grammatical and stylistic levels. In addition the main objective is transfer of pragmatically function of the text (that the author wanted to tell and as it is understood by the reader). [8;147]
Performance of this function is possible by means of adequacy of transfer. Adequacy relies on real practice of transfer which often doesn't allow absolute transfer of all communicative contents of the original. As a result the decision made by the translator, quite often has compromise character. In other words, in translation process for the purpose of transfer main and essential in a source text (its communicative installations and communicative effect) the translator quite often should go on known losses.
Besides, achievement of adequacy of transfer demands from the translator, first of all, ability to make numerous and qualitatively various interlingual transformations - so-called translational transformations - the target text with the greatest possible completeness transferred all information concluded in a source text, at strict observance of norms.
In some cases for success of interlingual communication achievement of the maximum equivalence is optional, and sometimes even undesirable. It caused in introduction of the estimated term "adequacy of transfer" designating compliance of transfer to requirements and conditions of the concrete act of interlingual communication. [9;55]
Vinogradov sees the transfer purpose not "in text adjustment under someone's perception, and in saving of the contents, functions, style, stylistic, communicative and art values of the original". And if this goal is reached, and the perception of transfer in the language environment of transfer will be rather equal to perception of the original in the language environment of the original. Exaggeration of a role of a communicative and functional factor in transfer leads to washing out of the internal contents, an informative essence of the text, the original and transfer, to replacement of essence of object with reaction with it from the perceiving subject. Defining there is not a text, and its communicative function and realization conditions. [5;76]
An important role in ensuring pragmatically adequacy of transfer is played also by the socio-linguistically factors causing distinction in speech of separate groups of native speakers. In particular, additional difficulties for ensuring comprehensive understanding with a receptor of translation of the transferred message can arise in connection with existence in the text of the original of deviations from public norm and, use there such forms, as territorial, social and imitating speech of the foreigner.
According to values of the terms "equivalence" and "adequacy" the adequate translation includes a certain degree of equivalence, but equivalent transfer can not be adequate.
The adequate translation is understood as transfer which meets all specified requirements and, first of all, the set pragmatically task. In the mild use the adequate translation is the simply "good" transfer meeting expectations and hopes of participants of interlingual communication or persons, carrying out a translation quality assessment. [10;90]
Speaking about economic transfer, we will mean ensuring its adequacy and reasonable treatments.