Home Random Page


CATEGORIES:

BiologyChemistryConstructionCultureEcologyEconomyElectronicsFinanceGeographyHistoryInformaticsLawMathematicsMechanicsMedicineOtherPedagogyPhilosophyPhysicsPolicyPsychologySociologySportTourism






Accuracy in Translation

1. To the best of your ability, give an accurate translation of the message.

2. Convey the intent and the spirit of the message.

3. Do not consider your own opinion while engaged in an interpreting assignment or translating a text.

4. Do not leave out pieces of information. When you know you have missed something said by the speaker, ask for a repetition.

5. Do not add any information or insights to what has actually been said by the speaker.

6. To the best of your abilities, make your translation sound natural, idiomatic, avoiding interference of the source language into the target language.

 

Preparation

1. Prepare yourself for each interpreting assignment.

2. Obtain the information regarding the message to preview, if possible.

3. In case of a sermon, bookmark your Bible to turn to the quoted passages promptly. Make sure you can read the passages smoothly. Compare the text of the passage in English and Russian Bibles to find ways of handling translation differences, if there are any, ahead of time.

4. Communicate with the speaker regarding his/her message. Ask for hard things to interpret such as: jokes, stories, names; look through the notes.

5. Ask where you should stand.

6. Know where to put your Bible.

7. Check the length of the microphone cord.

8. Find out about prayer interpretation.

9. Be ready to fight nervousness.

∙ Nervousness comes from the fear of the unknown, so, overcome it by prayer of faith, letting God deal with it.

∙ Do not show nervousness - smile, take a deep breath.

∙ Good preparation will reduce nervousness.

∙ Remember you are representing the message and the speaker.

∙ Read on public speaking.

 

Communication

1. There should be good communication between the interpreter and the one who has commissioned him/her.

2. Make sure that both you and the one you interpret for know the place, time and theme of your next teaching/preaching session.

3. If the interpreter has a different opinion of the message being preached/taught, he/she will discuss it before of after the presentation. He/she shall respect the opinions of the one who has engaged him at all times, particularly during the messages.

4. Discuss the part or role you are to play in the interpreting assignment.

5. Ask whether you are to interpret or summarize. At times in chapel or church the person who has engaged you will want a summary of the message, prayers and songs instead of translation.

6. Also, see "Preparation".

7. If an interpreter feels he/she is not competent enough for the interpreting assignment requested, he/she is to convey that to the one who has commissioned him/her at the earliest possible moment.

8. Avoid payment conflicts by making sure that both you and the one who has commissioned you have agreed on the amount beforehand.

9. You may also decide you will expect a blessing from God and not negotiate the honorarium in advance. In this case, you may not demand any payment for your services.



 

Confidentiality

While interpreting in any setting requiring confidentiality, such as: a counseling or conflict resolution session, business negotiations, a private conversation or upon request, the interpreter will keep the information that was interpreted and the assignment itself strictly confidential.

 


Date: 2015-12-11; view: 809


<== previous page | next page ==>
By Vladimir Shevchenko | Une puissance économique à son apogée
doclecture.net - lectures - 2014-2024 year. Copyright infringement or personal data (0.006 sec.)