III. In the following examples the italicized words are formed from the same root by means of different affixes. Translate these derivatives into Russian and explain the difference in meaning.
1. a) Sally is the most amusing person in the world. b) Ann was wary but amused. 2. a) He had a charming smile, almost womanish in sweetness. b) I have kept up with you through Miss Pittypat but she gave me no intimation that you had developed womanly sweetness. 3. a) It is delightful to find oneself in a foreign country without a penny in one?s pocket. b) I was delighted to hear the news of your success. 4. a) It isn?t a pleasant experience, I can tell you. b) How pleased your father will be if you marry well. 5. a) If your nephew has really succeeded in his experiments you should be awfully careful. b) A careless driver is a danger to the public. 6. a) The trouble with college is that you are expected to know such a lot of things you?ve never learned. It?s very confusing at times. b) That platform was a confused massof travellers, porters, baggage, boys with magazines, friends, relatives. 7. a) At last I decided that even this rather mannish efficient woman could do with a little help. b) He was only a boy not a man yet, but he spoke in a manly way. 8. a) The boy's respectful manner changed noticeably. b) It may be a respectable occupation, but it sounds rather criminal to me. 9. a) I?ve been so excited about all these new adventures that I must talk to somebody. b) This new performance of the theatrical company is really exciting. 10. a) I hope you are not getting bored listening to me. b) I should never have thought that professor N?s lectures could be so boring.