In the earlier stages of its development semasiology was a purely diachronic science dealing mainly with changes in the word meaning and classification of those changes. No satisfactory or universally accepted scheme of classification has ever been found, and this line of search seems to be abandoned.
In comparison with classifications of semantic change the problem of their causes appears neglected. Opinions on this point are scattered through a great number of linguistic works and have apparently never been collected into anything complete. And yet a thorough understanding of the phenomena involved in semantic change is impossible unless the whys and wherefores become known. This is of primary importance as it may lead eventually to a clearer interpretation of language development. The vocabulary is the most flexible part of the language and it is precisely its semantic aspect that responds most readily to every change in the human activity in whatever sphere it may happen to take place.
The causes of semantic changes may be grouped under two main headings, linguistic and extralinguistic ones, of these the first group has suffered much greater neglect in the past and it is not surprising therefore that far less is known of it than of the second. Linguistic causes influencing the process of vocabulary adaptation may be of paradigmatic and syntagmatic character; in dealing with them we have to do with the constant interaction and interdependence of vocabulary units in language and speech, such as differentiation between synonyms, changes taking place in connection with ellipsis and with fixed contexts, changes resulting from ambiguity in certain contexts, and some other causes.
Differentiation of synonyms is a gradual change observed in the course of language history, sometimes, but not necessarily, involving the semantic assimilation of loan words. Consider, for example, the words time and tide. They used to be synonyms. Then tide took on its more limited application to the shifting waters, and time alone is used in the general sense.
The word beast was borrowed from French into Middle English. Before it appeared the general word for animal was deer which after the word beast was introduced became narrowed to its present meaning ?a hoofed animal of which the males have antlers?. Somewhat later the Latin word animal was also borrowed, then the word beast was restricted, and its meaning served to separate the four-footed kind from all the other members of the animal kingdom. Thus, beast displaced deer and was in its turn itself displaced by the generic animal. Another example of semantic change involving synonymic differentiation is the word twist. In OE it was a noun, meaning ?a rope?, whereas the verb thrawan (now throw) meant both ?hurl? and ?twist? Since the appearance in the Middle English of the verb twisten (?twist?) the first verb lost this meaning. But throw in its turn influenced the development of casten (cast), a Scandinavian borrowing. Its primary meaning ?hurl?, ?throw? is now present only in some set expressions. Cast keeps its old meaning in such phrases as cast a glance, cast lots, cast smth in one?s teeth. Fixed context, then, may be regarded as another linguistic factor in semantic change. Both factors are at work in the case of token. The noun token originally had the broad meaning of ?sign?. When brought into competition with the loan word sign, it became restricted in use to a number of set expressions such as love token, token of respect and so became specialised in meaning. Fixed context has this influence not only in phrases but in compound words as well.
No systematic treatment has so far been offered for the syntagmatic semantic changes depending on the context. But such cases do exist showing that investigation of the problem is important.
One of these is ellipsis. The qualifying words of a frequent phrase may be omitted: sale comes to be used for cut-price sale, propose for propose marriage, be expecting for be expecting a baby, media for mass media. Or vice versa the kernel word of the phrase may seem redundant: minerals for mineral waters, summit for summit meeting.1Due to ellipsis starve which originally meant ?to die? (|| Germ sterben) came to substitute the whole phrase die of hunger, and also began to mean ?to suffer from lack of food? and even in colloquial use ?to feel hungry?. Moreover as there are many words with transitive and intransitive variants naming cause and result, starve came to mean ?to cause to perish with hunger?. English has a great variety of these regular coincidences of different aspects, alongside with cause and result, we could consider the coincidence of subjective and objective, active and passive aspects especially frequent in adjectives. E.g. hateful means ?exciting hatred? and ?full of hatred?; curious ??strange? and ?inquisitive?; pitiful ? ?exciting compassion? and ?compassionate?. One can be doubtful about a doubtful question, in a healthy climate children are healthy. To refer to these cases linguists employ the term conversives.
16. EXTRALINGUISTIC CAUSES OF SEMANTIC CHANGE
The extralinguistic causes are determined by the social nature of the language: they are observed in changes of meaning resulting from the development of the notion expressed and the thing named and by the appearance of new notions and things. In other words, extralinguistic causes of semantic change are connected with the development of the human mind as it moulds reality to conform with its needs.
Languages are powerfully affected by social, political, economic, cultural and technical change. The influence of those factors upon linguistic phenomena is studied by sociolinguistics. It shows that social factors can influence even structural features of linguistic units: terms of science, for instance, have a number of specific features as compared to words used in other spheres of human activity.
The word being a linguistic realisation of notion, it changes with the progress of human consciousness. This process is reflected in the development of lexical meaning. As the human mind achieves an ever more exact understanding of the world of reality and the objective relationships that characterise it, the notions become more and more exact reflections of real things. The history of the social, economic and political life of the people, the progress of culture and science bring about changes in notions and things influencing the semantic aspect of language. For instance, OE eorde meant ?the ground under people?s feet?, ?the soil? and ?the world of man? as opposed to heaven that was supposed to be inhabited first by Gods and later on, with the spread of Christianity, by God, his angels, saints and the souls of the dead. With the progress of science earth came to mean the third planet from the sun and the knowledge is constantly enriched. With the development of electrical engineering earth n means ?a connection of a wire conductor with the earth?, either accidental (with the result of leakage of current) or intentional (as for the purpose of providing a return path). There is also a correspond ing verb earth. E. g.: With earthed appliances the continuity of the earth wire ought to be checked.
The word space meant ?extent of time or distance? or ?intervening distance?. Alongside this meaning a new meaning developed ?the limitless and indefinitely great expanse in which all material objects are located?. The phrase outer space was quickly ellipted into space. Cf. spacecraft, space-suit, space travel, etc.
It is interesting to note that the English word cosmos was not exactly a synonym of outer space but meant ?the universe as an ordered system?, being an antonym to chaos. The modern usage is changing under the influence of the Russian language as a result of Soviet achievements in outer space. The OED Supplement points out that the adjective cosmic (in addition to the former meanings ?universal?, ?immense?) in modern usage under the influence of Russian ??????????? means ?pertaining to space travel?, e. g. cosmic rocket ?space rocket?.
The extra-linguistic motivation is sometimes obvious, but some cases are not as straightforward as they may look. The word bikini may be taken as an example. Bikini, a very scanty two-piece bathing suit worn by women, is named after Bikini atoll in the Western Pacific but not because it was first introduced on some fashionable beach there. Bikini appeared at the time when the atomic bomb tests by the US in the Bikini atoll were fresh in everybody?s memory. The associative field is emotional referring to the ?atomic? shock the first bikinis produced.
The tendency to use technical imagery is increasing in every language, thus the expression to spark off in chain reaction is almost international. Live wire ?one carrying electric current? used figuratively about a person of intense energy seems purely English, though.
Other international expressions are black box and feed-back. Black box formerly a term of aviation and electrical engineering is now used figuratively to denote any mechanism performing intricate functions or any unit of which we know the effect but not the components or principles of action.
Feed-back a cybernetic term meaning ?the return of a sample of the output of a system or process to the input, especially with the purpose of automatic adjustment and control? is now widely used figuratively meaning ?response?.
Some technical expressions that were used in the first half of the 19th century tend to become obsolete: the English used to talk of people being galvanised into activity, or going full steam ahead but the phrases sound dated now.
The changes of notions and things named go hand in hand. They are conditioned by changes in the economic, social, political and cultural history of the people, so that the extralinguistic causes of semantic change might be conveniently subdivided in accordance with these. Social relationships are at work in the cases of elevation and pejoration of meaning discussed in the previous section where the attitude of the upper classes to their social inferiors determined the strengthening of emotional tone among the semantic components of the word.
Sociolinguistics also teaches that power relationships are reflected in vocabulary changes. In all the cases of pejoration that were mentioned above, such as boor, churl, villain, etc., it was the ruling class that imposed evaluation. The opposite is rarely the case. One example deserves attention though: sir + -ly used to mean ?masterful1 and now surly means ?rude in a bad-tempered way?.
D. Leith devotes a special paragraph in his ?Social History of English? to the semantic disparagement of women. He thinks that power relationships in English are not confined to class stratification, that male domination is reflected in the history of English vocabulary, in the ways in which women are talked about. There is a rich vocabulary of affective words denigrating women, who do not conform to the male ideal. A few examples may be mentioned. Hussy is a reduction of ME huswif (housewife), it means now ?a woman of low morals? or ?a bold saucy girl?; doll is not only a toy but is also used about a kept mistress or about a pretty and silly woman; wench formerly referred to a female child, later a girl of the rustic or working class and then acquired derogatory connotations.
Within the diachronic approach the phenomenon of euphemism (Gr euphemismos < eu ?good? and pheme ?voice?) has been repeatedly classed by many linguists as tab??, i.e. a prohibition meant as a safeguard against supernatural forces. This standpoint is hardly acceptable for modern European languages. St. Ullmann returns to the conception of taboo several times illustrating it with propitiatory names given in the early periods of language development to such objects of superstitious fear as the bear and the weasel. He proves his point by observing the same phenomenon, i.e. the circumlocution used to name these animals, in other languages. This is of historical interest, but no similar opposition between a direct and a propitiatory name for an animal, no matter how dangerous, can be found in present-day English.
With peoples of developed culture and civilisation euphemism is intrinsically different, it is dictated by social usage, etiquette, advertising, tact, diplomatic considerations and political propaganda.
From the semasiological point of view euphemism is important, because meanings with unpleasant connotations appear in words formerly neutral as a result of their repeated use instead of words that are for some reason unmentionable, cf. deceased ?dead?, deranged ?mad?.
Much useful material on the political and cultural causes of coining euphemisms is given in ?The Second Barnhart Dictionary of New English?. We read there that in modern times euphemisms became important devices in political and military propaganda. Aggressive attacks by armadas of bombers which most speakers of English would call air raids are officially called protective reaction, although there is nothing protective or defensive about it. The CIA agents in the United States often use the word destabilise for all sorts of despicable or malicious acts and subversions designed to cause to topple an established foreign government or to falsify an electoral campaign. Shameful secrets of various underhand CIA operations, assassinations, interception of mail, that might, if revealed, embarrass the government, are called family jewels.
It is decidedly less emotional to call countries with a low standard of living underdeveloped, but it seemed more tactful to call them developing. The latest terms (in the 70s) are L.D.C. ? less developed countries and M.D.C. ? more developed countries, or Third World countries or emerging countries if they are newly independent.
Other euphemisms are dictated by a wish to give more dignity to a profession. Some barbers called themselves hair stylists and even hairologists, airline stewards and stewardesses become flight attendants, maids become house workers, foremen become supervisors, etc.
Euphemisms may be dictated by publicity needs, hence ready-tailored and ready-to-wear clothes instead of ready-made. The influence of mass-advertising on language is growing, it is felt in every level of the language.
Innovations possible in advertising are of many different types as G.N. Leech has shown, from whose book on advertising English the following example is taken. A kind of orange juice, for instance, is called Tango. The justification of the name is given in the advertising text as follows: ?Get this different tasting Sparkling Tango. Tell you why: made from whole oranges. Taste those oranges. Taste the tang in Tango. Tingling tang, bubbles ? sparks. You drink it straight. Goes down great. Taste the tang in Tango. New Sparkling Tango?. The reader will see for himself how many expressive connotations and rhythmic associations are introduced by the salesman in this commercial name in an effort to attract the buyer?s attention. If we now turn to the history of the language, we see economic causes are obviously at work in the semantic development of the word wealth. It first meant ?well-being?, ?happiness? from weal from OE wela whence well. This original meaning is preserved in the compounds commonwealth and commonweal. The present meaning became possible due to the role played by money both in feudal and bourgeois society. The chief wealth of the early inhabitants of Europe being the cattle, OE feoh means both ?cattle? and ?money?, likewise Goth faihu; Lat pecus meant ?cattle? and pecunia meant ?money?. ME fee-house is both a cattle-shed and a treasury. The present-day English fee most frequently means the price paid for services to a lawyer or a physician. It appears to develop jointly from the above mentioned OE feoh and the Anglo-French fee, fie, probably of the same origin, meaning ?a recompense? and ?a feudal tenure?. This modern meaning is obvious in the following example: Physicians of the utmost fame were called at once, but when they came they answered as they took their fees, ?There is no cure for this disease.? (Belloc)
The constant development of industry, agriculture, trade and transport bring into being new objects and new notions. Words to name them are either borrowed or created from material already existing in the language and it often happens that new meanings are thus acquired by old words