Marcel Mauss's famous Essay on the Gift becomes his own gift to the ages. Apparently completely lucid, with no secrets even for the novice, it remains a source of an unending ponderation for the anthropologist du metier, compelled as if by the hau of the thing to come back to it again and again, perhaps to discover some new and unsuspected value, perhaps to enter into a dialogue which seems to impute some meaning of the reader's but in fact only renders the due of the original. This chapter is an idiosyncratic venture of the latter kind, unjustified moreover by any special study of the Maori or of the philosophers (Hobbes and Rousseau especially) invoked along the way. Yet in thinking the particular thesis of the Maori hau and the general theme of social contract reiterated throughout the Essay, one appreciates in another light certain fundamental qualities of primitive economy and polity, mention of which may forgive the following overextended commentary.
"Explication de Texte"
The master concept of the Essai sur le don is the indigenous Maori idea hau, introduced by Mauss as "the spirit of things and in particular of the forest and the game it contains . . ." (1966, p. 158).1
1. An English translation of L 'Essai sur le don has been prepared by Ian Cunnison, and published as The Gift (London: Cohen and West, 1954).
The Maori before any other archaic society, and the idea of hau above all similar notions, responded to the central question of the Essay, the only one Mauss proposed to examine "a fond": "What is the principle of right and interest which, in societies of primitive or archaic type, requires that the gift received must be repaid? What force is there in the thing given which compels the recipient to make a return?"(p. 148). The hau is that force. Not only is it the spirit of the foyer, but of the donor of the gift; so that even as it seeks to return to its origin unless replaced, it gives the donor a mystic and dangerous hold over the recipient.
Logically, the hau explains only why gifts are repaid. It does not of itself address the other imperatives into which Mauss decomposed the process of reciprocity: the obligation to give in the first place, and the obligation to receive. Yet by comparison with the obligation to reciprocate, these aspects Mauss treated only summarily, and even then in ways not always detached from the hau; "This rigorous combination of symmetrical and opposed rights and duties ceases to appear contradictory if one realizes that it consists above all of a melange of spiritual bonds between things which are in some degree souls, and individuals and groups which interact in some degree as things" (p. 163).
Meanwhile, the Maori hau is raised to the status of a general explanation: the prototypical principle of reciprocity in Melanesia, Polynesia, and the American northwest coast, the binding quality of the Roman traditio, the key to gifts of cattle in Hindu India—"What you are, I am; become on this day of your essence, in giving you I give myself (p. 248).
Everything depends then on the "texte capitale" collected by Elsdon Best (1909) from the Maori sage, Tamati Ranapiri of the Ngati-Raukawa tribe. The great role played by the hau in the Essay on the Gift—and the repute it has enjoyed since in anthropological economics—stems almost entirely from this passage. Here Ranapiri explained the hau of taonga, that is, goods of the higher spheres of exchange, valuables. I append Best's translation of the Maori text (which he also published in the original), as well as Mauss's rendering in French.
Best, 1909, p. 439
Mauss, 1966, pp. 158-159
I will now speak of the hau, and the ceremony of whangaihau. That hau is not the hau (wind) that blows— not at all. I will carefully explain to you. Suppose that you possess a certain article, and you give that article to me, without price. We make no bargain over it. Now, I give that article to a third person, who, after some time has elapsed, decides to make some return for it, and so he makes me a present of some article. Now, that article that he gives me is the hau of the article I first received from you and then gave to him. The goods that I received for that item I must hand over to you. It would not be right for me to keep such goods for myself, whether they be desirable items or otherwise. I must hand them over to you, because they are a hau of the article you gave me. Were I to keep such an equivalent for myself, then some serious evil would befall me, even death. Such is the hau. the hau of personal property, or the forest hau. Enough on these points.
Je vais vous parler du hau. . . . Le hau n'est pas le vent qui souffle. Pas du tout. Supposez que vous posse-dez un article determine (taonga) et que vous me donnez cet article; vous me le donnez sans prix fixe. Nous ne faisons pas de marche a ce propos. Or, je donne cet article a une troisieme personne qui, apres qu'un certain temps s'est ecoule, decide de rendre quelque chose en paiement (utu), il me fait present de quelque chose (taonga). Or, ce taonga qui'il me donne est l'esprit (hau) du taonga que j'ai recu de vous et que je lui ai donnes a lui. Les taonga que j'ai recus pour ces taonga (venus de vous) il faut que je vous les rende. 11 ne serait pas juste (tika) de ma part de garder ces taonga pour moi, qu'ils soient desirables (rawe), ou desagreables (kino). Je dois vous les donner car ils sont un hau du taonga que vous m'avez donne. Si je conser-vais ce deuxieme taonga pour moi, il pourrait m'en venir du mal, ser-ieusement, meme la mort. Tel est le hau, le hau de la propriete personnels, le hau des taonga, le hau de la foret. Kati ena. (Assez sur ce sujet.)
Mauss complained about Best's abbreviation of a certain portion of the original Maori. To make sure that we would miss nothing of this critical document, and in the hope further meanings might be gleaned from it, I asked Professor Bruce Biggs, distinguished student of the Maori, to prepare a new interlinear translation, leaving the term "hau," however, in the original. To this request he responded most kindly and promptly with the following version, undertaken without consulting Best's translation:2
Na, mo te hau o te ngaaherehere. Taua mea te hau, ehara i te mea
Now, concerning the hau of the forest. This hau is not the hau
ko te hau e pupuhi nei. Kaaore. Maaku e aata whaka maarama ki a koe.
that blows (the wind). No. I will explain it carefully to you.
Na, he taonga toou ka hoomai ekoe mooku. Kaaore aa taaua whakaritenga
Now, you have something valuable which you give to me. We have no
uto mo too taonga. Na, ka hoatu hoki e ahau mo teetehi atu tangata, aa,
agreement about payment. Now, I give it to someone else, and,
ka roapeaa te waa, aa, ka mahara taua tangata kei a ia raa taug taonga
a long time passes, and that man thinks he has the valuable,
kia hoomai he utu ki a au, aa, ka hoomai e ia. Na, ko taua taonga
he should give some repayment to me, and so he does so. Now, that
/ hoomai nei ki a au, ko te hau teenaa o te taonga i hoomai ra ki a au
valuable which was given to me, that is the hau of the valuable which was
i mua. Ko taua taonga me hoatu e ahau ki a koe. E kore given to me before.
I must give it to you. It would not
rawa e tika kia kaiponutia e ahau mooku; ahakoa taonga pai rawa, taonga
be correct for me to keep it for myself, whether it be something very good,
kino raanei, me tae rawa taua taonga i a au ki a koe. No te mea he
hau or bad, that valuable must be given to you from me. Because that valuable
no te taonga teenaa taonga na. Ki te mea kai kaiponutia e ahau taua taonga
is a hau of the other valuable. If I should hang onto that valuable
mooku, ka mate ahau. Koina te hau, hau taonga
for myself, I will become mate. So that is the hau—hau of valuables,
hau ngaaherehere. Kaata eenaa.
hau of the forest. So much for that.
2. Hereinafter, I will use the Biggs version except where the argument about Mauss's interpretation requires that one cite only the documents available to him. I take this opportunity to thank Professor Biggs for his generous help.
Concerning the text as Best recorded it, Mauss commented that— despite marks of that "esprit theologique et juridique encore impre-cis" characteristic of Maori—"it offers but one obscurity: the intervention of a third person." But even this difficulty he forthwith clarified with a light gloss:
But in order to rightly understand this Maori jurist, it suffices to say: "Taonga and all strictly personal property have a hau. a spiritual power. You give me a taonga, I give it to a third party, the latter gives me another in return, because he is forced to do so by the hau of my present; and I am obliged to give you this thing, for I must give back to you what is in reality the product of the hau of your taonga (1966, p. 159).
Embodying the person of its giver and the hau of its forest, the gift itself, on Mauss's reading, obliges repayment. The receiver is beholden by the spirit of the donor; the hau of a taonga seeks always to return to its homeland, inexorably, even after being transferred hand to hand through a series of transactions. Upon repaying, the original recipient assumes power in turn over the first donor; hence, "la circulation obligatoire des richesses, tributs et dons" in Samoa and New Zealand. In sum:
... it is clear that inMaoricustom.thebondof law, bond by way of things, is a bond of souls, because the thing itself has a soul, is soul. From this it follows that to present something to someone is to present something of oneself. ... It is clear that in this system of ideas it is necessary to return unto another what is in reality part of his nature and substance; for, to accept something from someone is to accept something of his spiritual essence, of his soul; the retention of this thing would be dangerous and mortal, not simply because it would be illicit, but also because this thing which comes from a person, not only morally but physically and spiritually—this essence, this food, these goods, movable or immovable, these women or these offspring, these rites or these communions—give a magical and religious hold over you. Finally, this thing given is not inert. Animate, often personified, it seeks to return to what Hertz called its "foyer d'ori-gine" or to produce for the clan and the earth from which it came some equivalent to take its place (op. cit., p. 161).