Home Random Page


CATEGORIES:

BiologyChemistryConstructionCultureEcologyEconomyElectronicsFinanceGeographyHistoryInformaticsLawMathematicsMechanicsMedicineOtherPedagogyPhilosophyPhysicsPolicyPsychologySociologySportTourism






Wohl dreiviertel Stund vor Tag. 1 page

Wollt’ in den Wald spazieren geh’n,

Juja, juja, spazieren geh’n,

Bis dass der Tag anbrach.

Und als sie in den Wald reinkam,

Begegnet’ ihr des Jaegers Knecht:

Maedchen, fueg’ dich aus dem Walde,

Juja, juja, Walde!

Hier hat mein Herr sein Recht!

Перевод:

1. Захотелось девушке встать рано поутру, за три четверти часа до рассвета. Захотелось ей пойти прогуляться в лесу, ю-я, прогуляться в лесу_ до того, как настанет день.

2. И, когда она вошла в лес, ей встретился слуга охотника: «А ну-ка, девушка, уходи из леса, ю-я, из леса, здесь владения моего хозяина!

25) Heute an Bord, morgen geht’s fort (Сегодня – на борт, завтра уходим в море)

Музыка Клауса Пригге, слова Пауля Фолльрата

Heut’ geht’s an Bord, heut’ segeln wir fort,

Lustig, heut’ ist heut’.

Drum fuellet das Glas mit koestlichem Nass,

Seemanns Lust und Freud’!

Hell die Glaeser klingen, ein frohes Lied wir singen,

Maedel, schenke ein! Es lebe Lieb’ und Wein!

Leb’ wohl! Auf Wiederseh’n!

26) Jetzt kommen die lustigen Tage (Вот приходят веселые деньки)



Jetzt kommen die lustigen Tage,

Schaetzel, ade!

Und dass ich es Dir gleich sage:

Es tut mir gar nicht weh;

Und im Sommer da blueht

Der rote, rote Mohn,

Und ein lustiges Blut

Kommt ueberall davon.

Schaetzel, ade, ade,

Schaetzel, ade.

Und morgen da muessen wir wandern,

Schaetzel, ade.

Und kuessest du auch einen Andern,

Wenn ich es nur nicht seh’

Und seh' ich's im Traum,

So bilde ich mir ein,

Das ist gar nicht so,

Das kann ja gar nicht sein!

Schaetzel, ade, ade!

Schaetzel, ade!

Перевод:

Вот приходят веселые деньки, милка, прощай! И сразу хочу сказать тебе, что я совсем не горюю. А летом цветут красные-красные маки, а весельчак нигде не пропадет. Милка, прощай, прощай, милка, прощай!

А завтра нам предстоит отправляться в путь. Милка, прощай! И ты можешь целовать другого, только так, чтобы я этого не видел. А если я увижу это во сне, то воображу себе, что это вовсе не так, потому что такого быть не может. Милка, прощай, прощай! Милка, прощай!


27) Hoch auf dem gelben Wagen (Высоко на желтом дилижансе)

Музыка и слова Рудольфа Баумбаха

Hoch auf dem gelben Wagen

Sitz‘ ich beim Schwager vorn’.

Vorwaerts die Rosse traben,

Lustig schmettert das Horn.

Felder und Wiesen und Auen,

Leuchtedes Aehrengold.

Ich moechte ja so gerne noch schauen,

Aber der Wagen der rollt.

Postillon in der Schenke

Fuettert die Rosse im Flug.

Schaeumendes Gerstengetraenke

Reicht mir der Wirt im Krug.

Hinter den Fensterscheiben

Lacht ein Gesicht gar hold.

Ich moechte ja so gerne noch bleiben,

Aber der Wagen, der rollt.

Перевод:

1. Высоко на желтом дилижансе сижу я рядом с кумом.

Кони резво бегут вперед,

Весело трубит рожок.

Поля, и луга, и долины,

И сверкающие золотом колосья.

Я хотел бы все это рассмотреть получше,

Но повозка катится дальше.

2.Почтальон в трактире быстро кормит коней.

Трактирщик подает мне в кружке пенящийся ячменный напитокю

За оконными стеклами смеется прелестное личико.

Я так хотел бы задержаться подольше,

Но повозка катится дальше.

28) Ein Heller und ein Batzen (Грош и полушка; в оригинале - геллер и батцен, старинные немецкие мелкие монеты)

Слова и музыка Альберта графа фон Шлиппенбаха

Ein Heller und ein Batzen, die waren beide mein, ja mein.

Der Heller ward zu Wasser, der Batzen ward zu Wein, ja Wein.

Der Heller ward zu Wasser, der Batzen ward zu Wein.

Kehrreim:

Heidi, heido, heida, heidi, heido, heida,

Heidi, heido, heida, ha ha ha ha ha ha ha!

Heidi, heido, heida, heidi, heido, heida,

Heidi, heido, heida!


Перевод:

  1. Грош и полушка, оба они принадлежали мне. На грош я купил воды, на полушку – вина.

Припев: Гейди, гейдо, гейда, гейди, гейдо, гейда,

Гейди, гейдо, гейда, ха-ха-ха-ха-ха-ха-ха…

2.Трактирщики и девушки, все кричат: Беда! Беда!

Трактирщики, когда я входжу,

А девушки – когда я ухожу.

Припев.

29) Musketier’ sein’s lust’ge Brueder (Мушкетеры – веселые ребята)

  1. Musketier’ sein’s lust’ge Brueder,

Haben guten Mut.

Singen lauter lust’ge, lust’ge Lieder,

Sind den Maedchen gut.

  1. Mut im Herzen, Geld im Beutel

Und ein Glaeschen Wein.

Das soll uns die Zeit vertreiben,

Lust’ge Musketier’ zu sein!

Перевод:

1. Мушкетеры – веселые ребята,

Они всегда дружелюбны.

Поют веселые-веселые песни,

Хорошо обращаются с девушками.

2. Мужество в сердце, деньги в мошне,

И чарочка винца –

Вот что поможет нам хорошо провести время

И быть хорошими мушкетерами!

30) Die blauen Dragoner (Синие драгуны)

Слова и музыка Г.В. Гармссена

  1. Die blauen Dragoner, die reiten

Mit klingendem Spiel durch das Tor.

Fanfaren sie begleiten

Hell zu den Huegeln empor,

Hell zu den Huegeln empor.

  1. Die wiehernden Rosse, die tanzen,

Die Birken, die wiegen sich lind.

Die Faehnlein an den Lanzen

Flattern im Morgenwind,

Flattern im Morgenwind.


Перевод:

1. Синие драгуны под звуки музыки выезжают из ворот. Трубные звуки сопровождают их до самых высоких холмов.

2. Ржущие кони приплясывают, березы склоняют свои кроны. Флюгера на пиках равеваются на утреннем ветру.

Maerkische Heide, maerkischer Sand (Бранденбургская пустошь, бранденбургский песок).

Слова и музыка Густава Бюксеншютца

Maerkische Heide,

Maerkischer Sand

Sind des Maerkers Freude,

Sind sein Heimatland.

Sind des Maerkers Freude,

Sind sein Heimatland.

Kehrreim:

Steige hoch, du roter Adler,

Hoch ueber Sumpf und Sand.

Hoch ueber dunkle Kiefernwaelder,

Heil dir, mein Brandenburger Land!

Hoch ueber dunkle Kiefernwaelder,

Heil dir, mein Brandenburger Land!

Uralte Eichen,

Dunkler Buchenhain,

Gruenende Birken

Steh’n am Wiesenrain.

Gruenende Birken

Steh’n am Wiesenrain.

Kehrreim.

Перевод:

1. Бранденбургская пустошь, бранденбургский песок – радуют бранденбуржца, ибо они – его край родной.

Припев: Взлетай ввысь, красный орел (геральдический символ Бранденбурга – В.А.), ввысь над болотами и песком, ввысь над темными сосновыми лесами! Славься, мой Бранденбургский край!

2. Древние дубравы, темные буковые рощи. Зеленеющие березы соят накраю лужайки.

Припев.


 

 

 

Русский Интеллектуально-Познавательный Ресурс

«ВЕЛЕСОВА СЛОБОДА»

 

 

 

Если вы хотите автоматически получать информацию о всех обновлениях на сайте, подпишитесь на рассылку --> Новости сайта Велесова Слобода.

 

 


[1] Уильямсон Г. СС – инструмент террора. – Смоленск, 1999. – с. 4.

[2] Не по Грину.

[3] Третий рейх – неофициальное название Германской империи 1933-1945 годов, в период существования в этой стране однопартийного национал-социалистического режима. Само понятие «Третий рейх» (обычно переводимое на русский язык как «Третья империя» или оставляемое без перевода) правильнее было бы переводить как «Третье Царство» (реминисценция с дилогией классика норвежской литературы Генрика Ибсена «Кесарь и Галилеянин» о римском императоре Юлиане Отступнике, причем под «Третьим царством» имелось в виду Царство, в котором бы соединились материя и дух, чтобы покончить с дуализмом европейской философии, разделившей мир на «низкое» царство Плоти и «высокое» царство Духа). Эта мысль была подхвачена в 20-е годы ХХ века немецким философом и педагогом, оберштурмбанфюрером СС Эрнстом Криком () и развита в концепцию создания гармоничного единства, призванной перевоспитать европейского человека, столетиями терзающего себя фантомами дуалистической морали (см. В.Б. Авдеев, А.М. Иванов. Создатель расовой педагогики Эрнст Крик). В 1923 году консервативный революционер (младоконсерватор)Артур Мёллер Ван ден Брук (1876-1925), издатель журнала «Гевиссен» (Совесть), в котором печатался Эрнст Крик, опубликовал книгу под названием «Третий рейх», хотя и навеянную эсхатологической, историко-философской идеей Крика о «Третьем Царстве», но, в отличие от Крика, пропагандировавшую реально-политическую концепцию «Третьей Империи», на базе сочетания национальной и социалистической идей. При этом Мёллер Ван ден Брук, как и многие до и после него, считал Первым рейхом основанную франкским королем Карлом Великим и восстановленную германским королем Оттоном I Великим «тысячелетнюю» Священную Римскую империю» (800-1806), а Вторым рейхом – Германскую империю под главенством прусской династии Гогенцоллернов (1871-1918).


Date: 2015-12-24; view: 915


<== previous page | next page ==>
Des Foersters Toechterlein heraus. | Kristr skop heim inn forna).
doclecture.net - lectures - 2014-2025 year. Copyright infringement or personal data (0.012 sec.)