1. Захотелось девушке встать рано поутру, за три четверти часа до рассвета. Захотелось ей пойти прогуляться в лесу, ю-я, прогуляться в лесу_ до того, как настанет день.
2. И, когда она вошла в лес, ей встретился слуга охотника: «А ну-ка, девушка, уходи из леса, ю-я, из леса, здесь владения моего хозяина!
25) Heute an Bord, morgen geht’s fort (Сегодня – на борт, завтра уходим в море)
Музыка Клауса Пригге, слова Пауля Фолльрата
Heut’ geht’s an Bord, heut’ segeln wir fort,
Lustig, heut’ ist heut’.
Drum fuellet das Glas mit koestlichem Nass,
Seemanns Lust und Freud’!
Hell die Glaeser klingen, ein frohes Lied wir singen,
Maedel, schenke ein! Es lebe Lieb’ und Wein!
Leb’ wohl! Auf Wiederseh’n!
26) Jetzt kommen die lustigen Tage (Вот приходят веселые деньки)
Jetzt kommen die lustigen Tage,
Schaetzel, ade!
Und dass ich es Dir gleich sage:
Es tut mir gar nicht weh;
Und im Sommer da blueht
Der rote, rote Mohn,
Und ein lustiges Blut
Kommt ueberall davon.
Schaetzel, ade, ade,
Schaetzel, ade.
Und morgen da muessen wir wandern,
Schaetzel, ade.
Und kuessest du auch einen Andern,
Wenn ich es nur nicht seh’
Und seh' ich's im Traum,
So bilde ich mir ein,
Das ist gar nicht so,
Das kann ja gar nicht sein!
Schaetzel, ade, ade!
Schaetzel, ade!
Перевод:
Вот приходят веселые деньки, милка, прощай! И сразу хочу сказать тебе, что я совсем не горюю. А летом цветут красные-красные маки, а весельчак нигде не пропадет. Милка, прощай, прощай, милка, прощай!
А завтра нам предстоит отправляться в путь. Милка, прощай! И ты можешь целовать другого, только так, чтобы я этого не видел. А если я увижу это во сне, то воображу себе, что это вовсе не так, потому что такого быть не может. Милка, прощай, прощай! Милка, прощай!
27) Hoch auf dem gelben Wagen (Высоко на желтом дилижансе)
Музыка и слова Рудольфа Баумбаха
Hoch auf dem gelben Wagen
Sitz‘ ich beim Schwager vorn’.
Vorwaerts die Rosse traben,
Lustig schmettert das Horn.
Felder und Wiesen und Auen,
Leuchtedes Aehrengold.
Ich moechte ja so gerne noch schauen,
Aber der Wagen der rollt.
Postillon in der Schenke
Fuettert die Rosse im Flug.
Schaeumendes Gerstengetraenke
Reicht mir der Wirt im Krug.
Hinter den Fensterscheiben
Lacht ein Gesicht gar hold.
Ich moechte ja so gerne noch bleiben,
Aber der Wagen, der rollt.
Перевод:
1. Высоко на желтом дилижансе сижу я рядом с кумом.
Кони резво бегут вперед,
Весело трубит рожок.
Поля, и луга, и долины,
И сверкающие золотом колосья.
Я хотел бы все это рассмотреть получше,
Но повозка катится дальше.
2.Почтальон в трактире быстро кормит коней.
Трактирщик подает мне в кружке пенящийся ячменный напитокю
За оконными стеклами смеется прелестное личико.
Я так хотел бы задержаться подольше,
Но повозка катится дальше.
28) Ein Heller und ein Batzen (Грош и полушка; в оригинале - геллер и батцен, старинные немецкие мелкие монеты)
Слова и музыка Альберта графа фон Шлиппенбаха
Ein Heller und ein Batzen, die waren beide mein, ja mein.
Der Heller ward zu Wasser, der Batzen ward zu Wein, ja Wein.
Der Heller ward zu Wasser, der Batzen ward zu Wein.
Kehrreim:
Heidi, heido, heida, heidi, heido, heida,
Heidi, heido, heida, ha ha ha ha ha ha ha!
Heidi, heido, heida, heidi, heido, heida,
Heidi, heido, heida!
Перевод:
Грош и полушка, оба они принадлежали мне. На грош я купил воды, на полушку – вина.
1. Бранденбургская пустошь, бранденбургский песок – радуют бранденбуржца, ибо они – его край родной.
Припев: Взлетай ввысь, красный орел (геральдический символ Бранденбурга – В.А.), ввысь над болотами и песком, ввысь над темными сосновыми лесами! Славься, мой Бранденбургский край!
Если вы хотите автоматически получать информацию о всех обновлениях на сайте, подпишитесь на рассылку --> Новости сайта Велесова Слобода.
[1] Уильямсон Г. СС – инструмент террора. – Смоленск, 1999. – с. 4.
[2] Не по Грину.
[3] Третий рейх – неофициальное название Германской империи 1933-1945 годов, в период существования в этой стране однопартийного национал-социалистического режима. Само понятие «Третий рейх» (обычно переводимое на русский язык как «Третья империя» или оставляемое без перевода) правильнее было бы переводить как «Третье Царство» (реминисценция с дилогией классика норвежской литературы Генрика Ибсена «Кесарь и Галилеянин» о римском императоре Юлиане Отступнике, причем под «Третьим царством» имелось в виду Царство, в котором бы соединились материя и дух, чтобы покончить с дуализмом европейской философии, разделившей мир на «низкое» царство Плоти и «высокое» царство Духа). Эта мысль была подхвачена в 20-е годы ХХ века немецким философом и педагогом, оберштурмбанфюрером СС Эрнстом Криком () и развита в концепцию создания гармоничного единства, призванной перевоспитать европейского человека, столетиями терзающего себя фантомами дуалистической морали (см. В.Б. Авдеев, А.М. Иванов. Создатель расовой педагогики Эрнст Крик). В 1923 году консервативный революционер (младоконсерватор)Артур Мёллер Ван ден Брук (1876-1925), издатель журнала «Гевиссен» (Совесть), в котором печатался Эрнст Крик, опубликовал книгу под названием «Третий рейх», хотя и навеянную эсхатологической, историко-философской идеей Крика о «Третьем Царстве», но, в отличие от Крика, пропагандировавшую реально-политическую концепцию «Третьей Империи», на базе сочетания национальной и социалистической идей. При этом Мёллер Ван ден Брук, как и многие до и после него, считал Первым рейхом основанную франкским королем Карлом Великим и восстановленную германским королем Оттоном I Великим «тысячелетнюю» Священную Римскую империю» (800-1806), а Вторым рейхом – Германскую империю под главенством прусской династии Гогенцоллернов (1871-1918).