1. Сегодня мы отправляемся в поход, в новый поход в прекрасный лес Вестервальд, где свистит такой холодный ветер.
Припев: О, прекрасный Вестервальд, над твоими вершинами свистит такой холодный ветер, но даже самый маленький солнечный лучик проникает в самую глубь сердца.
2. А Гретель и Ганс по восекресеньям любят ходить на танцы, потому что танцы приносят радость и сердце ликует в груди.
Припев.
2) Ein Schifflein sah ich fahren (Видел я, как плыл кораблик)
Ein Schifflein sah ich fahren
Kapitaen und Leutenant!
Darinnen waren geladen
Drei brave Kompanien Soldaten.
Kehrreim:
Kapitaen, Leutnant, Faehnerich, Sergeant,
Nimm das Maedel,
Nimm das Maedel,
Nimm das Мaedel bei der Hand!
Soldaten, Kameraden!
Nehmt das Maedel,
Nehmt das Maedel bei der Hand!
Was sollen die Soldaten essen,
Kapitaen und Leutenant?
Gebrat’ne Fisch’ mit Kressen,
Das sollen die Soldaten essen!
Kehrreim:
Kapitaen, Leutnant, Faehnerich, Sergeant,
Nimm das Maedel,
Nimm das Maedel,
Nimm das Maedel bei der Hand!
Soldaten, Kameraden!
Nehmt das Maedel, nehmt das Maedel bei der Hand!
Перевод:
1. Капитан и лейтенант, видел я, как плыл маленький кораблик с тремя ротами бравых солдат на борту.
Припев: Капитан, лейтенант, фенрих (фендрик, прапорщик), сержант, возьмите девушку за руку! Солдаты, товарищи, возьмите девушку за руку!
2.Капитан и лейтенант, а что будут есть солдаты? Жареную рыбу с кресс-салатом, вот что будут есть солдаты!
Припев.
(История этой песни такова: В 1781-1782 гг. ее сочинили солдаты 15-го Ганноверского полка английской армии (в описываемый период курфюрст Ганноверский являлся одновременно королем Англии), направлявшиеся из Англии на борту английского транспортного судна Полли в Северную Америку на борьбу с тамошними колонистами, восставшими проти британской короны. Позднее эта песня нашла широкое распространение по всей Германии).
3) Ein Tiroler (Один тиролец)
Ein Tiroler wollte jagen
Einen Gemsbock, Gemsbock silbergrau.
Doch es wollt’ ihm nicht gelingen,
Denn das Tierlein, Tierlein war zu schlau.
Kehrreim:
Hollariaho, hollariaho,
Hollaria, ria, ria, riaho!
Hollariaho, hollariaho,
Hollaria, ria, holdrio!
Перевод:
Один тиролец собрался поохотиться на серебристо-серого горного козла; но это ему никак не удавалось, ибо зверек был слишком хитрым.
4) Wenn wir marschieren (Когда мы выступим в поход)
Wenn wir marschieren,
Ziehn wir zum deutschen Tor hinaus.
Schwarzbraunes Maedel,
Du bleibst zu Haus.
Kehrreim:
Ei darum wink, mein Maedel,
Wink, wink, wink!
Unter einer gruenen Liаlind
Sitzt ein kleiner Fink, Fink, Fink,
Ruft nur immer: Maedel, wink!
Sitzt ein kleiner Fink, Fink, Fink,
Ruft nur immer: Maedel, wink!
Der Wirt muss borgen,
Er soll nicht rappelkoepfisch sein,
Sonst kehr’n wir morgen
Beim ander’n ein.
Kehrreim
Перевод:
1. Когда мы выступим в поход, то пройдем через Немецкие ворота. А ты, смуглая девчоночка, оставайся дома.
Припев: Поэтому маши нам, девчоночка, маши, маши! Под зеленой липой сидит маленький зяблик и все время поет: Девчоночка, маши!
2. Трактирщик должен дать нам взаймы, пусть он не будет скупердяем, а не то мы завтра пойдем к другому.
Припев.
5) Argonnerwald (Аргоннский лес)
Argonnerwald, um Mitternacht
Ein Pionier stand auf der Wacht.
Ein Sternlein hoch am Himmel stand,
Bringt ihm ein’n Gruss aus fernem Heimatland.
Перевод:
В полночь в Аргоннском лесу сапер стоял на посту. Высоко в небе взошла звездочка, она шлет ему привет с далекой родины.
6) Zehntausend Mann (Десять тысяч человек)
Zehntausend Mann,
Die zogen ins Manoever,
Zehntausend Mann,
Die zogen ins Manoever.
Kehrreim:
Warum, vi di bum,
Warum, vi di bum,
Die zogen ins Manoever,
Rum, vidibum!
Da kamen sie
Beim Bauer ins Quartiere,
Da kamen sie
Beim Bauer ins Quartiere.
Kehrreim
Der Bauer hat
Ne wunderschoene Tochter.
Der Bauer hat
Ne wunderschoene Tochter.
Kehrreim.
Перевод:
1. Десять тысяч человек (солдат) были на маневрах, десять тысяч человек были на маневрах.
Припев: Почему, ви ди бу, почему, ви ди бу, они были на маневрах, рум, ви ди бум
2. И вот они расположились на постой у крестьянина, и вот они расположились на постой у крестьянина.
Припев.
3. А у крестьянина была дочь невероятной красоты. А у крестьянина была дочь невероятной красоты.
Припев.
7) Schwarzbraun ist die Haselnuss (Лесной орех смуглый)
Schwarzbraun ist die Haselnuss.
Schwarzbraun bin аuch ich, ja, bin auch ich.
Schwarzbraun muss mein Maedel sein,
Gerade so wie ich.
Kehrreim:
Duvi du duvi duvi di ha ha ha,
Duvi du duvi duvi di ha ha ha ha,
Duvi du duvi duvi di ha ha ha
Duvi di duvi duvi di.
Schwarzbraun ist die Haselnuss,
Schwarzbraun bin auch ich, ja, bin auch ich.
Wenn ich eine heirate’ tu,
So muss sie sein wie ich.
Kehrreim.
Перевод:
1. Лесной орех смуглый, и я тоже смуглый. Моя девушка должна быть такой же смуглой, как и я.
Припев: Дуви-ду-дуви-дуви-ди.ха ха ха…
2. Лесной орех смуглый, и я тоже смуглый. Та, на которой я женюсь, должна быть такой же, как я.
Припев.
8) Droben im Oberland (Там, в горах Оберланда)
Draussen im Schwabenland» («Далеко в Швабии»), опубликованной впервые в 1855 году.
Droben im Oberland
Ei, da ist es wunderfein.
Droben im Oberland,
Ei, da ist es wunderfein.
Da ist die Jaegerei, heidihado,
Da ist das Schiessen fie, heidihado,
Da moecht ich Oberjaeger sein,
Schiessen, das ist meine Freud’!
Перевод:
Там, в горах Оберланда (горная местность в Баварии, где, в частности, был сформирован в конце 1918 года белый добровольческий корпус Оберланд, сыгравший решающую роль в разгроме Баварской советской республики тт. Левина, Левине и Аксельрода), просто чудесно. Там можно охотиться, гейдигадо, там разрешено стрелять, гейдигадо! Там я хотел бы стать главным охотником. Стрелять – для меня радость!