![]() CATEGORIES: BiologyChemistryConstructionCultureEcologyEconomyElectronicsFinanceGeographyHistoryInformaticsLawMathematicsMechanicsMedicineOtherPedagogyPhilosophyPhysicsPolicyPsychologySociologySportTourism |
Check the Translation
Time permitting, I prefer to check a translation at least a day after I completed the first translation. I find that the quality of the checking process improves significantly by letting the document sit overnight. I used to be an adherent of the inherited wisdom that on-screen checking is more difficult and not as good as checking a printed out version of a translation. I have since overcome that aversion to screen checking, while maintaining the understanding of the need to be very careful when checking a displayed document. Summary The foregoing is just a very brief outline of the process of taking a patent specification translation job to completion. Other translators will do different things during the translation process. I presented this tour as just one example of how one translator works.
Ex.13. Translate the following phrases into Ukrainian: go into much detail newcomers to patent translation to take a peek at identifying customer requirements a physical check of the manuscript content mark the end of all non-last sentences relevant patents valuable background information and clues with the subject matter of a particular invention a brief skim through the document eliminate some of the drudgery of typing a standard set of abbreviations let the document sit overnight aversion to screen checking
Ex.14. Translate the following abbreviation lists from the above text into Ukrainian. Job-Specific Abbreviation List My Standard Abbreviation List
Ex.15. Discuss in groups: Comment on the steps the Japanese translator does before, during and after the translation. Are there steps that you find useful an appropriate for you? UNIT NINE Presentation Ex.1. Think and answer: What is a design? What sort of plants can be patented? Date: 2015-12-18; view: 657
|