Home Random Page


CATEGORIES:

BiologyChemistryConstructionCultureEcologyEconomyElectronicsFinanceGeographyHistoryInformaticsLawMathematicsMechanicsMedicineOtherPedagogyPhilosophyPhysicsPolicyPsychologySociologySportTourism






Semestre- manuale

On analogy with transference of lexical meaning, in which words are used other than in their primary logical sense, syntactical structures may also be used in meanings other than their primary ones. Every syntactical structure has its definite function, which is sometimes called its structural meaning. When a structure is used in some other function it may be said to assume a new meaning which is similar to lexical transferred meaning.

Among syntactical stylistic devices there are two in which this transference of structural meaning is to be seen. They are rhetorical questions and litotes.

Rhetorical Questions

The rhetorical question is a special syntactical stylistic device the essence of which consists in reshaping the grammatical meaning of the interrogative sentence. In other words, the question is no longer a question but a statement expressed in the form of an interrogative sentence. Thus there is an interplay of two structural meanings: 1) that of the question and 2) that of the statement (either affirmative or negative). Both are materialized simultaneously. For example:

"Are these the remedies for a starving and desperate populace?" "Is there not blood enough upon your penal code, that more must be poured forth to ascend to Heaven and testify against you?" (Byron)

One can agree with Prof. Popov who states: "...the rhetorical question is equal to a categorical pronouncement plus an exclamation." 1 Indeed, if we compare a pronouncement expressed as a statement with the same pronouncement expressed as a rhetorical question by means of transformational analysis, we will find ourselves compelled to assert that the interrogative form makes the pronouncement still more categorical, in that it excludes any interpretation beyond that contained in the rhetorical question.

From the examples given above, we can see that rhetorical questions are generally structurally embodied in complex sentences with the subordinate clause containing the pronouncement. Here is another example:

"...Shall the sons of Chimary

Who never forgive the fault of a friend

Bid an enemy live?..." (Byron)

Without the attributive clause the rhetorical question would lose its specific quality and might be regarded as an ordinary question. The subordinate clause, as it were, signalizes the rhetorical question. The meaning of the above utterance can hardly fail to be understood: i.e. The sons of Chimary will never bid an enemy live.

There is another structural pattern of rhetorical questions, which is based on negation. In this case the question may be a simple sentence, as in:

"Did not the Italian Mosico Cazzani

Sing at my heart six months at least in vain?" (Byron)

"Have I not had to wrestle with my lot?

Have I not suffered things to be forgiven?" (Byron)

Negative-interrogative sentences generally have a peculiar nature. There is always an additional shade of meaning implied in them: sometimes doubt, sometimes assertion, sometimes suggestion. In other words, they are full of emotive meaning and modality.



We have already stated that rhetorical questions may be looked upon as a transference of grammatical meaning. But just as in the case of the transference of lexical meaning, the stylistic effect of the transference of grammatical meaning can only be achieved if there is a simultaneous realization of the two meanings: direct and transferred. So it is with rhetorical questions. Both the question-meaning and the statement-meaning are materialized with an emotional charge, the weight of which can be judged by the intonation of the speaker.

The intonation of rhetorical questions, according to the most recent investigations, differs materially from the intonation of ordinary questions. This is also an additional indirect proof of the double nature of this stylistic device. In the question-sentence

"Is the poor privilege to turn the key Upon the captive, freedom?" (Byron)

instead of a categorical pronouncement one can detect irony.

A more detailed analysis of the semantic aspect of different question-sentences leads to the conclusion that these structural models have various functions. Not only ordinary questions, not only categorical pronouncements are expressed in question form. In fact there are various nuances of emotive meaning embodied in question-sentences. We have already given an example of one of these meanings, viz. irony. In Shakespeare's

"Who is here so vile that will not love his country?" there is a meaning of challenge openly and unequivocally declared. It is impossible to regard it as a rhetorical question making a categorical pronouncement. In the rhetorical question from Byron's maiden speech given above ('Is there not blood...') there is a clear implication of scorn and contempt for Parliament and the laws it passes.

So rhetorical questions may also be defined as utterances in the form of questions which pronounce judgements and also express various kinds of modal shades of meaning, as doubt, challenge, scorn, irony and so on. It has been stated elsewhere that questions are more emotional than statements. When a question is repeated, as in these lines from Poe's "The Raven":

"—Is there—is there balm in Gilead?! Tell me— tell me—I implorel—"

the degree of emotiveness increases and the particular shade of meaning (in this case, despair) becomes more apparent.

The rhetorical question re-enforces this essential quality of interrogative sentences and uses it to convey a stronger shade of emotive meaning. Rhetorical questions, due to their power of expressing a variety of modal shades of meaning, are most often used in publicists style and particularly in oratory, where the rousing of emotions is the effect generally aimed at.

Litotes

Litotes is a stylistic device consisting of a peculiar use of negative constructions. The negation plus noun or adjective serves to establish a positive feature in a person or thing. This positive feature, however, is somewhat diminished in quality as compared with a synonymous expression making a straightforward assertion of the positive feature. Let us compare the following two pairs of sentences:

1. It's not a bad thing.—It's a good thing.

2. He is no coward.—He is a brave man.

Not bad is not equal to good although the two constructions are synonymous. The same can be said about the second pair, no coward and a brave man. In both cases the negative construction is weaker than the affirmative one. Still we cannot say that the two negative constructions produce a lesser effect than the corresponding affirmative ones. Moreover, it should be noted that the negative constructions here have a stronger impact on the reader than the affirmative ones. The latter have no additional connotation; the former have. That is why such constructions are regarded as stylistic devices. Litotes is a deliberate understatement used to produce a stylistic effect. It is not a pure negation, but a negation that includes affirmation. Therefore here, as in the case of rhetorical questions, we may speak of transference of meaning, i.e. a device with the help of which two meanings are materialized simultaneously: the direct (negative) and transferred (affirmative).

So the negation in litotes must not be regarded as a mere denial of the quality mentioned. The structural aspect of the negative combination backs up the semantic aspect: the negatives no and not are more emphatically pronounced than in ordinary negative sentences, thus bringing to mind the corresponding antonym.

The stylistic effect of litotes depends mainly on intonation. If we compare two intonation patterns, one which suggests a mere denial (It is not bad as a contrary to It is bad) with the other which suggests the assertion of a positive quality of the object (It is not bad=it is good), the difference will become apparent. The degree to which litotes carries the positive quality in itself can be estimated by analysing the semantic structure of the word which is negated.

Let us examine the following sentences in which litotes is used:

1. "Whatever defects the tale possessed—and they were not a few— it had, as delivered by her, the one merit of seeming like truth."

2. "He was not without taste..."

3. "It troubled him not a little..."

4. "He found that this was no easy task."

5. "He was no gentle lamb, and the part of second fiddle would never do for the high-pitched dominance of his nature." (Jack London)

6. "She was wearing a fur coat... Carr, the enthusiastic appreciator of smart women and as good a judge of dress as any man to be met in a Pall Mall club, saw that she was no country cousin. She had style, or 'devil', as he preferred to call it."

Even a superfluous analysis of the litotes in the above sentences clearly shows that the negation does not merely indicate the absence of the quality mentioned but suggests the presence of the opposite quality. Charles Bally, a well-known Swiss linguist, states that negative sentences are used with the purpose of "refusing to affirm".

In sentences 5 and 6 where it is explained by the context, litotes reveals its true function. The idea of 'no gentle lamb' is further strengthened by the 'high-pitched dominance of his nature'; the function and meaning of 'no country cousin' is made clear by 'as good a judge of dress...', 'she had style...'. Thus, like other stylistic devices, litotes displays a simultaneous materialization of two meanings: one negative, the other affirmative. This interplay of two grammatical meanings is keenly felt, so much so indeed, that the affirmation suppresses the negation, the latter being only the form in which the real pronouncement is moulded. According to the science of logic, negation as a category can hardly ex-iress a pronouncement. Only an assertion can do so. That is why we may ay that any negation only suggests an assertion. Litotes is a means by which this natural logical and linguistic property of negation can be Strengthened. The two senses of the litotic expression, negative and positive, serve a definite stylistic purpose.

A variant of litotes is a construction with two negations, as in not unlike, not unpromising, not displeased and the like. Here, according to general logical and mathematical principles, two negatives make a positive. Thus in the sentence—"Soames, with his lips and his squared chin was not unlike a bull dog" (Galsworthy), the litotes may be interpreted as somewhat resembling. In spite of the fact that such constructions make the assertion more logically apparent, they lack precision. They may truly be regarded as deliberate understatements, whereas the pattern structures of litotes, i.e. those that have only one negative are much more categorical in stating the positive quality of a person or thing. An interesting jest at the expense of an English statesman who overused the device of double negation was published in the Spectator, May 23, 1958. Here it is:

"Anyway, as the pre-Whitsun dog-days barked themselves into silence, a good deal of pleasure could be obtained by a connoisseur who knew where to seek it. On Monday, for instance, from Mr. Selwyn Lloyd. His trick of seizing upon a phrase that has struck him (erroneously, as a rule) as a happy one, and doggedly sticking to it thereafter is one typical of a speaker who lacks all confidence. On Monday it was 'not unpromising'; three times he declared that various aspects of the Summit preparations were 'not unpromising', and I was moved in the end to conclude that Mr. Lloyd is a not unpoor Foreign Secretary, and that if he should not unshortly leave that office the not unbetter it would be for all of us, not unhim included."

Litotes is used in different styles of speech, excluding those which may be called the matter-of-fact styles, like official style and scientific prose. In poetry it is sometimes used to suggest that language fails to adequately convey the poet's feelings and therefore he uses negations to express the inexpressible. Shakespeare's Sonnet No. 130 is to some extent illustrative in this respect. Here all the hackneyed phrases used by the poet to depict his beloved are negated with the purpose of showing the superiority of the earthly qualities of "My mistress." The first line of this sonnet 'My mistress' eyes are nothing like the sun' is a clear-cut litotes although the object to which the eyes are compared is generally perceived as having only positive qualities.

 

Semestre- manuale

UNITA’ 1

(verbi essere e avere; articoli; singolare e plurale; c’è – ci sono)

DIALOGO 1- IN TRENO

Marianne e Paul sono stranieri.

Marianne è una ragazza svizzera, Paul è un ragazzo americano; lei è di Zurigo, lui è di Boston. I due ragazzi sono in treno.

Paul - Scusi, signora, è libero il posto?

Signora - Sì, sono tutti e due liberi. Prego.

Marianne - Bene. Grazie.

S - Voi non siete italiani, siete stranieri, è vero?

P - Sì, siamo stranieri. Io sono americano, di Boston.

S - E lei signorina, anche lei è americana?

M - No, non sono americana, ma svizzera: sono di Zurigo.

S - Perchè siete in Italia?

P - Siamo in Italia per studiare la lingua italiana.

S - Siete in Italia per la prima volta?

M - Paul sì, è in Italia per la prima volta; io invece sono spesso qui, in vacanza o per lavoro.

Ora il treno è a Firenze.

M - ArrivederLa, signora. Io mi chiamo Marianne e lui è Paul. Lei come si chiama, signora?

S - Piacere! Io mi chiamo Sandra. Arrivederci e ... auguri!

 

DIALOGO 2- IN SEGRETERIA

La signorina Daniela Blum è in fila davanti alla segreteria per l’iscrizione a un corso di italiano.Finalmente è il suo turno.

Daniela - È permesso? Posso entrare?

Segretaria - Prego si accomodi. Lei è la signorina... ?

D - Daniela Blum. Grazie. Sono qui per frequentare un corso di italiano.

S - Va bene. Ha un documento e quattro fotografie?

D - Sì, ho tutto: ecco il passaporto, le fotografie.

S - E questo che cos’è?

D - È l’indirizzo del miniappartamento che ho in questa città.

S - Ha anche il numero di telefono?

D - No, perchè il telefono non ce l’ho.

D - E per la tassa?

S - Lì, alla banca.

D - Senta, chi è il professore della mia classe?

S - Per ogni classe ci sono due insegnanti. Dal lunedì al venerdì ci sono venti ore di lezione. Il sabato o la domenica c’è una escursione organizzata dalla scuola. E questo è per lei.

D - Che cos’è?

S - È un libretto dove c’è tutto: orario delle lezioni, delle visite guidate, nomi dei professori e altre informazioni utili.

D - Grazie, Lei è molto gentile.

 

VERBO ESSERE

 

io sono di Milano, di Roma, di Napoli, di Firenze

tu sei a scuola, a casa, al bar, al centro, alla posta, al lavoro, qui

lui/lei è in ufficio, in treno, in banca, in mensa, in segreteria, in classe, in treno

noi siamo in Italia, in Russia, in Francia, in America, in Sicilia, in Siberia

voi siete a Milano, a Mosca, a Pietroburgo

loro sono dei ragazzi americani, studenti italiani, ragazze russe

 


 

 

Chi è ? Chi sono? Chi siete?

Di dove è? Di dove siete?

Dove è? Dove sono?

 

VERBO AVERE

io ho una bella casa, una macchina nuova, molti amici, pochi soldi

tu hai molti problemi, molte cose da fare, venti ore di lezione ogni settimana

lui/lei ha tutto, vent’anni,

noi abbiamo fame, sete, sonno, freddo, caldo, fretta

voi avete paura di, voglia di

loro hanno l’orario dei treni

 

 

Hai una sigaretta? No, non ce l’ho

Avete il telefono? Sì, ce l’abbiamo

Non ho niente da fare, da leggere.

 

Che cos’è? Che cosa sono?

 

Che cosa c’è sulla sedia? C’è un libro. Ci sono dei fogli. Non c’è niente.

Che cosa c’è nella borsa? Non c’è niente.

 

Com’è la lezione? E’ molto noiosa.

Come sono le trasmissioni? sono interessanti.

 

I giorni della settimana sono: lunedì, martedì, mercoledì, giovedì, venerdì, sabato, domenica.

Che giorno è oggi? Oggi è lunedì.

 

Libro Penna Matita Quaderno Soffitto Pavimento Tavolo Sedia Quadro Poltrona Finestra porta gatto Muro Bambino/a Letto Strada Piazza Casa Amico/a Vento Acqua Vino Tazza bottiglia cavallo Bello – brutto Buono – cattivo Alto - basso Lungo – corto Largo – stretto Giovane – vecchio Vecchio – nuovo Caldo – freddo Grasso – magro Bianco – nero Giallo – rosso Grigio - azzurro  
Il professore il signore il cane la neve il fiore il ponte il colore il mare lo studente l’insegnante   il giornale la notte la nave la stazione la trasmissione la lezione il fiume il pane il mese la chiave grande - piccolo gentile - scortese francese - inglese verde - marrone interessante - noioso giovane - vecchio intelligente - stupido facile - difficile forte- debole dolce - amaro

 

ARTICOLI

singolare plurale

 

maschile il un i dei

lo uno gli degli

l’ un gli degli

 

 

femminile la una le delle

l’ un’ le delle

 

 


Date: 2014-12-29; view: 1533


<== previous page | next page ==>
F. STYLISTIC USE OF STRUCTURAL MEANING | DIALOGO 3 – UN INCONTRO
doclecture.net - lectures - 2014-2024 year. Copyright infringement or personal data (0.012 sec.)