Home Random Page


CATEGORIES:

BiologyChemistryConstructionCultureEcologyEconomyElectronicsFinanceGeographyHistoryInformaticsLawMathematicsMechanicsMedicineOtherPedagogyPhilosophyPhysicsPolicyPsychologySociologySportTourism






Conclusion and Suggestion

As mentioned in the beginning of this paper, interpreting is not an easy task to do. It requires a complex knowledge, skills, and experience. Note taking in consecutive interpreting is important and helpful because it helps the interpreting during the work. It helps the interpreters remember certain information and organize their interpretation. The tense, and loads mixed with the overlapping cognitive process in the interpreters’ brain require them to use sufficient techniques according to the level of difficulty of the topic.

In the note taking techniques, mind mapping plays a very important part. It will help the information in our brain flow well. Much information which is not arranged well in our brain will confuse our system and of course we will spend much energy to deal with this confusion. Interpreting is a tiring job; we have to use our energy efficiently.

Some suggestions on consecutive interpreting especially for the students in translation class are:

1. It is good to know and try that mind mapping is important in note taking in consecutive interpreting.

2. When producing the interpretation pay attention to the language style. Recognize the audience and adjust the language style and formality with them. The use of slang is avoided in formal settings.

3. When producing the interpretation, eye contact to the audience is necessary.

4. In case of the interpreter mention a terminology but doesn’t clearly explain it and if we know about it, we can give the audience a brief information as long as the additional information that we give is not confusing and is not contradicting.

5. Focus is a must in interpreting. Once we get loss, it may affect to the next information in the case where the previous information relates with the next one.

6. Relaxing mind during the work and don’t let other things distract our concentration.

7. Apart from the language competence that the interpreters should have, they should also care about the code ethics in interpreting.

8. The knowledge about the subject matter is very important. Therefore, it is good to get to know the topic or if possible the copy material prior to the work.

9. Preparation and experience will contribute almost sixty percent of confidence.

10. The last but not least, practice makes perfect. The more practice, the better the interpretation will be.

 

 

BIBLIOGRAPHY

Hanh, Pham Hong. 2006. Note-Taking in Consecutive Interpreting. Hanoi University of Foreign Studies

Hatim, Basil and Mason, Ian. 1999. The Translator as Communicator. Routledge: New Yorkhttp://interpreters.free.fr/consecnotes/symbolexamples2.htm

Ingemann, Marcus. The Power of Mind Mapping. FortuneWell.com

Pochhacker, Franz. 2004. Introducing Interpreting Studies. New York: Routlegde Taylor and Francis Group.

Santiago, R. 2004. Consecutive Interpreting: A Brief Review. Available at http://home.earthlink.net/~terperto/id16.html

Seleskovitch, D. 1978. Interpreting for International Conferences. Washington, DC: Pen & Booth.



Smith, F. 1985. Reading Without Nonsense. New York: NY Teacher’s College Press

 

 


Date: 2016-01-14; view: 737


<== previous page | next page ==>
Note Taking and the Power of Mind Mapping in Consecutive Interpreting | Kdy provádět marketingový výzkum?
doclecture.net - lectures - 2014-2024 year. Copyright infringement or personal data (0.006 sec.)