Home Random Page


CATEGORIES:

BiologyChemistryConstructionCultureEcologyEconomyElectronicsFinanceGeographyHistoryInformaticsLawMathematicsMechanicsMedicineOtherPedagogyPhilosophyPhysicsPolicyPsychologySociologySportTourism






Quelques pistes pour l’enseignement du vocabulaire

On assiste donc aujourd'hui à un intérêt nouveau pour l'entrée lexicale et l'enseignement du vocabulaire. Le principe commun à tous les méthodologues qui s'en préoccupent est de faire comprendre à l'apprenant que le vocabulaire d'une langue est un ensemble organisé. Pour cela, il convient de ne jamais enseigner un mot isolément mais toujours en contexte. On peut alors travailler sur les relations extrinsèques ou associatives du mot, telles que les cooccurrences, ou les connaissances culturelles qu'il véhicule. C'est par exemple ce que propose David Singleton, qui préconise de favoriser les tâches langagières qui provoquent une implication personnelle par «l'élaboration de champs et de grilles sémantiques à partir de textes authentiques, la création de petits textes à partir d'assortiments de mots, etc., l'utilisation de textes à trous».

On peut aussi, de façon plus traditionnelle, travailler sur les relations intrinsèques au mot, qu'elles soient morphologiques (dérivation) ou sémantiques (par exemple les recherches de synonymie ou d'antonymie, de définitions, d'équivalences métaphoriques): là encore le mot ne doit pas être isolé mais être présenté dans un champ lexical ou morphologique. Plusieurs chercheurs, comme Anne Tréville, rénovent la pratique dictionnairique en la personnalisant et proposent d'inciter l'apprenant à construire son propre glossaire, qui comprendra le mot, ses réseaux, ses contextes, etc.

Mais surtout, c'est le rapprochement entre lexique et culture qui paraît être aujourd'hui la piste la plus prometteuse. De même en effet qu'on entre spontanément dans une langue étrangère par les mots, on peut aussi entrer par eux dans sa culture. Cette option pédagogique «d'entrer dans la culture par les mots afin de solidariser et d'intégrer langue et culture dans un même enseignement/apprentissage» a été formalisée par Robert Galisson.

Pour cet auteur, l'ensemble des connotations partagées par une communauté linguistique et culturelle constitue ce qu'il appelle sa lexiculture, terme qui a lui-même évolué en même temps que la réflexion de son créateur. Voici comment il décrit cette évolution: «lexiculture, terme que j'emploierai en 1987 pour désigner les mots à charge culturelle partagée. Puis j'élargirai rapidement son usage à la culture en dépôt dans les diverses catégories de mots mises à l'étude ultérieurement. La désignation approche lexiculturelle émergera peu après, pour être remplacée, en 1996, par pragmatique lexiculturelle». L'affirmation forte du lien indissoluble entre la partie idiomatique et la partie culturelle de la langue pourrait, au moins partiellement, ressembler à un retour à l'intuition de la méthodologie traditionnelle, qui se fondait essentiellement sur le parangon culturel et linguistique que représente le texte littéraire.



 

 


Date: 2016-01-05; view: 758


<== previous page | next page ==>
Faire découvrir et systématiser les découvertes | Art terapiya haqqında
doclecture.net - lectures - 2014-2024 year. Copyright infringement or personal data (0.008 sec.)