Home Random Page


CATEGORIES:

BiologyChemistryConstructionCultureEcologyEconomyElectronicsFinanceGeographyHistoryInformaticsLawMathematicsMechanicsMedicineOtherPedagogyPhilosophyPhysicsPolicyPsychologySociologySportTourism






Das Leben der Menschen in der Sprache

Friedrich Schleiermacher 1768-1834

Über die verschiedenen Methoden des Uebersetzens (1813)

Aporien der Übersetzungstheorie

§ Übersetzung ist ein Vorgang des Verstehens und des Zum-Verstehen-Bringens; es ist ein hermeneutischer Prozess.

§ [von gr. ἑρμηνεύω hermēneuō ‘erkläre, lege aus, übersetze’]

Das Verstehen

§ Dieser Vermittlungsvorgang ist nicht nur zwischen verschiedenen Sprachen notwendig, sondern auch innerhalb einer Sprache (verschiedene Dialekte, historische Sprachstufen, Sprache verschiedener sozialer Schichten)

Verschiedene Texte

§ einerseits Texte, die identisch erfasste Sachverhalte vermitteln

§ andererseits Texte, in dem die Sprachform mit dem transportierten Inhalt eine Einheit höherer Ordnung bildet.

§ An die Übersetzer verschiedener Textgattungen werden unterschiedliche Anforderungen gestellt.

§ Dolmetscher – Texte des Geschäftslebens; Übersetzer – Texte der Wissenschaft und Kunst

Schleiermachers Beitrag in: Das Problem des Übersetzens. Hrsg. V. Hans Joachim Störig. Darmstadt, 1963. S. 38-70.

§ Je weniger in der Urschrift der Verfasser selbst heraustrat, je mehr er lediglich als auffassendes Organ des Gegenstandes handelte und der Ordnung des Raumes und der Zeit nachging, um desto mehr kommt es bei der Übertragung auf ein bloßes Dolmetschen an. So schließt sich der Übersetzer von Zeitungsartikeln und gewöhnlichen Reisebeschreibungen zunächst an den Dolmetscher an und es kann lächerlich werden, wenn seine Arbeit größere Ansprüche macht und er dafür angesehen sein will als Künstler verfahren zu haben.

§ Je mehr hingegen des Verfassers eigenthümliche Art zu sehen und zu verbinden in der Darstellung vorgewaltet hat, je mehr er irgend einer frei gewählten oder durch den Eindruck bestimmten Ordnung gefolgt ist, desto mehr spielt schon seine Arbeit in das höhere Gebiet der Kunst hinüber, und auch der Übersetzer muss dann schon andere Kräfte und Geschicklichkeiten zu seiner Arbeit bringen und in einem anderen Sinne mit seinem Schriftsteller und dessen Sprache bekannt sein als der Dolmetscher.

Das Problem der Übersetzbarkeit

§ in den informativen Texten werden Wörter gebraucht, deren Gebrauch durch Gesetz und Gewohnheit verfestigt wird. Daher ist ihre Übersetzung ein mechanisches Geschäft

§ in den Werken der Kunst und Wissenschaft entspricht keinem einzigen Wort in einer Sprache eins in einer anderen genau.

das Leben der Menschen in der Sprache

§ Jeder Mensch ist auf der einen Seite in der Gewalt der Sprache, die er redet … in der er geboren und erzogen ist

§ auf der anderen Seite aber bildet jeder freidenkende geistig selbstthätige Mensch auch seinerseits die Sprache.

“zwischen lästigem zu viel und quälendem zu wenig”



§ die Übersetzung arbeitet sich schwerfällig durch die Anhäufung loser Einzelheiten hindurch.

§ wird ein Wort in der Zielsprache nicht gefunden, fügt der Übersetzer beschränkende und erweiternde Bestimmungen hinzu, um den Wert des fehlenden Wortes möglichst zu erreichen.


Date: 2015-12-18; view: 706


<== previous page | next page ==>
Die Worte des Glaubens. | Fünfter Aufzug
doclecture.net - lectures - 2014-2024 year. Copyright infringement or personal data (0.009 sec.)