Home Random Page


CATEGORIES:

BiologyChemistryConstructionCultureEcologyEconomyElectronicsFinanceGeographyHistoryInformaticsLawMathematicsMechanicsMedicineOtherPedagogyPhilosophyPhysicsPolicyPsychologySociologySportTourism






The issue of language equivalence.

By its very nature cross-cultural research is often conducted with respondents who speak different languages. The first issue in comparative research therefore is to evaluate the equivalence of translations of the original research protocol. Whether the researcher employs surveys, attitude scales or interview protocols, linguistic equivalence is the first and most important condition of valid research. The development of research instruments should initially utilize multi-lingual participants (Van de Vijver & Hambleton, 1996). However, what happens in reality most frequently is that the research protocol is developed in the investigators culture and then translated into the language of those cultural groups selected for comparison. The first step in creating linguistic equivalence is to ask a committee of bi-lingual experts to collectively evaluate the research instrument. They will be asked to indicate their opinions as to whether the individual items or statements belong to the research domain selected. The experts will be asked to look for items that do not validly reflect cultural experience and whether a participating cultural group has a unique language context that affect the item responses. Language constructs that are culturally specific, and for which there is no equivalence in other cultures, would introduce bias. The committee of bilingual experts works toward a consensus about the appropriateness of the language used in the research protocol.

The second method used since the 1970’s is called back translation (Brislin, 1970; 1993). The researchers have the research document translated into the other languages of interest, after which independent participants translate it back into the original language. If the retranslation is semantically equivalent to the original language protocol the researcher can have confidence in language equivalence. In other words a satisfactory criterion is met when the independent back translation produces more or less the original language used. The back translation procedure requires the participation of experts that are fluent in the languages employed. If the original form is found not to be translatable, the researcher must return to the drawing boards and use a different alternative language in the protocol. Since many participants in cross-cultural research are bi-lingual and often use English as a second language, researchers have to be cognizant of the possibility that responses are influenced by the participant’s stereotypes of the culture of the particular language (Bond, 1983).


Date: 2015-01-11; view: 1063


<== previous page | next page ==>
Summary | Psychometric equivalence.
doclecture.net - lectures - 2014-2024 year. Copyright infringement or personal data (0.007 sec.)