A kormányzó házaBellingham kormányzót a népszavazás lejjebb szállította ugyan egy vagy két fokkal a hatalom
létráján, de azért még tekintélyes helyet foglalt el a gyarmatország tisztikarában. Hester egy
napon felkerekedett, hogy elmenjen hozzá, és átadja a rojtos, hímzett kesztyűt, amit a
kormányzónak készített valami ünnepi alkalomra.
De nemcsak a kesztyű miatt akarta felkeresni a befolyásos férfiút, más, fontosabb oka is volt.
Fülébe jutott, hogy néhány hatalmas polgár, aki vallási és állami ügyekben a legszigorúbb
elveket vallja, meg akarja őt fosztani gyermekétől. Említettük már, hogy a kis Gyöngyben
ördögi sarjat gyanítottak, és így érthető a derék férfiak érvelése. Úgy okoskodtak tudniillik,
hogy amennyiben ez a gyanú alapos, ha Gyöngyben csakugyan ördög lakik, tanácsos az anyja
útjából eltávolítani ezt az akadályt. Ha viszont nem így van, akkor meg a gyermek lelki épülése
szempontjából jobb, ha bölcsebb és erősebb vezetésben részesül, mint otthon az anyja
mellett.
Beszélték, hogy éppen Bellingham kormányzó képviseli legbuzgóbban ezt a felfogást. Kicsit
furcsa ma nekünk, sőt majdnem komikus talán, hogy az ilyen ügyekkel komoly államférfiak
nyilvános tanácskozásokon foglalkoztak. Későbbi időkben legföljebb a község békebírái elé
kerülhetett volna Hester és leánykája dolga. Akkor, a puritán egyszerűség őskorában, még
jóval jelentéktelenebb és a közösséget sokkal kevésbé érintő ügyek is a törvényhozás és állami
intézkedések között szerepeltek gyakran. Történetünkkel körülbelül egyidőben, vagy nem
sokkal előbb, például egy malac jogos tulajdonosának megállapítása körül nemcsak heves és
elkeseredett küzdelem folyt a törvényhozó testületben, de a törvényhozás egész rendszerét
meg kellett változtatni miatta.
Hester tehát, nyugtalan lélekkel ugyan, de igazsága tudatában felkerekedett magányos kunyhójából.
Természet adta igazának tudata olyan mélyen eltöltötte, hogy bár egyedül volt az egész
társadalom ellen, a küzdelem nem látszott egyenlőtlennek.
Leánykája, persze, vele volt most is. Most már a maga lábán tipegett, és reggeltől estig talpon
volt mindig, úgyhogy ennél hosszabb útra is nyugodtan vállalkozhatott. Közben néha, inkább
csak szeszélyből felkívánkozott anyja ölébe, de a következő pillanatban már hevesen követelte,
hogy tegye le, és ott tipegett előtte, botladozva, szökdécselve apró lábacskáin.
Gyönyörű gyermek volt. Szépsége eleven, gazdag színekben pompázott, bőre szinte ragyogó,
szeme mély és izzó, haja csillogó sötétbarna máris, látszott rajta, hogy később csaknem fekete
lesz. Mintha tűz folyt volna az ereiben, olyan volt az egész gyermek. Nem tagadhatta le, hogy
egy forró pillanat mámorából született. Öltözéke pedig csodálatosan illett neki. Hester szabadjára
eresztette pompakedvelő képzeletét, amikor gyermeke ruháját tervezte és díszítette: a
bársonytunikának valami egészen különös szabása volt, és csak úgy csillogott rajta az aranyfonállal
hímzett sok cikornya. A káprázatos, merész színek minden más archoz rosszul illettek
volna, de Gyöngyét csak még jobban felragyogtatták. Olyan volt, mint egy szökdécselő, vakító
fényű lángocska, amelynél szebbet még nem látott a föld.
De ruha és gyermek nemcsak szépségükkel fogták meg a szemet, volt valami egyéb különösségük
is. Az egész jelenség úgy, amint volt, a vörös betűre emlékeztetett, amelyet Hester
büntetésből hordott a mellén. Mintha csak megelevenedett volna a skarlát szégyenjel! Az anya
maga formálta ahhoz hasonlóvá, gonddal, vesződséggel. Olyan mélyen belevésődött a bélyeg,
hogy gondolatai és elképzelései is a jel formáját öltötték fel. Hosszú órák lázas munkáját
fordította rá, hogy kapcsolatba hozza azt, akit legjobban szeret a világon, gyalázata és gyötrelme
jelével. Igaz, hogy Gyöngy az ő számára boldogságot és gyötrelmet jelentett egyben, és
ennyiben hasonlított a skarlát jelhez. Talán éppen azért sikerült Hesternek ezt benne így
kifejezni.
Mikor a két vándorló a városhoz közeledett, a puritán gyermekek felpillantottak játékaikból -
vagy abból, amit ezek a sötét pillantású kis fickók játéknak neveztek -, és odaszóltak egymásnak
nagy komolyan:
- Oda nézz, ott jön a skarlát betűs asszony, és ni csak: ott ugrál mellette a skarlát betű hasonmása!
Gyerünk, hajigáljuk meg őket sárral!
De Gyöngy nem ismert félelmet. Homlokát összeráncolta, lábával dobbantott, fenyegetően
rázta feléjük cseppnyi kis öklét, aztán vadul nekik rohant, úgyhogy megfutamította az egész
sereget. Mintha valami gyermekölő csapás, a skarlát veszedelem rohant volna a menekülők
nyomában, vagy valami büntetőangyal, akinek az a feladata, hogy a növekvő nemzedék bűneit
büntesse. És visított, ordított, fülsiketítő hangon, úgyhogy a kis lurkókban szinte meghűlt a
vér. Aztán, miután a diadalt kivívta, nyugodtan visszament anyjához, és mosolyogva nézett fel
rá.
Most már kalandok nélkül jutottak tovább a kormányzó házáig. Terjedelmes faépület volt ez,
amilyeneket ma is látunk ódon városainkban. Azóta már benőtte a moha, gerendái szétestek,
és régi örömök és fájdalmak mélységes szomorúsága árad a poros szobákból. De abban az
időben még a jelen üdeségében állt a ház, napos ablakai derűsen tekintettek az utcára, élő
emberek hajléka volt, ahol nem járt még a halál.
Valóban vidám hatást keltett. Homlokzatát gipszhabarcs borította, amelybe üvegtörmeléket
kevertek, és ha rézsútosan érte a napfény, csillogott, villogott, mintha gyémánttal szórták
volna tele. Aladdin palotájának jobban beillett volna, mint szigorú puritán kormányférfiú hajlékának.
Azonkívül furcsa babonás alakzatok és különféle ákombákomok díszítették, a kor
ízlésének megfelelően. Ezeket a még lágy vakolatba rajzolták bele, hogy aztán megkeményedve
az utódoknak is gyönyörűségére szolgáljanak.
Gyöngy egy darabig nézte a tündöklő csodapalotát, aztán toporzékolni kezdett, hogy vegyék le
a házról a napfényt, és rögtön adják oda neki, mert játszani akar vele.
- Nem, kicsikém - felelte az anyja -, napsugarat már csak magadnak kell majd gyűjtened. Én
nem adhatok neked.
A boltíves kapu két felén keskeny tornyocskák nyúltak fel, rácsos ablakukon zsalu, hogy be is
lehessen zárni, ha kell. Hester bekopogott a kapufélfára akasztott kis kalapáccsal, mire megjelent
a kormányzó jobbágyinasa, egy szabad angol ember, aki hét évre elszegődött jobbágynak.
Ezalatt gazdája tulajdona, eladhatja, mint egy ökröt, tehet vele, amit akar. A jobbágyok
kék kabátja volt rajta, amit az angol úri kastélyok szolgái is hordtak, de sok-sok idővel azelőtt.
- Itthon van a kormányzó őkegyelmessége? - kérdezte Hester.
- Igenis, kérem alássan - felelte a szolga, és tágra nyílt szemmel bámult a skarlát betűre.
Nemrég került Új-Anglia földjére, és nem látott még olyat. - Őkegyelmessége idehaza van, de
benn vannak nála a tiszteletes urak meg egy felcser. Most nem lehet bemenni hozzá.
- Én mégis bemegyek - mondta Hester Prynne, és a szolga, aki határozott modoráról és a
mellén tündöklő jelképről ítélve valami magas rangú hölgynek tartotta, nem is ellenkezett
tovább. Bebocsátotta őket a csarnokba.
Bellingham kormányzó óangol hazája ősi kastélyait akarta utánozni itt, az Újvilágban, mikor
házát építette. De persze, itt más volt az éghajlat és építőanyag, mások a társadalmi szokások,
úgyhogy sok mindent meg kellett változtatni. Viszont megmaradt a tágas és megfelelően
magas csarnok, amely végignyúlt az épület egész hosszán, és innen nyíltak, közvetve vagy
közvetlenül az összes belső helyiségek. A tágas csarnok egyik fele a kapualjból nyíló tornyok
ablakain át kapta a világosságot, a másik egy boltíves, hatalmas ablakon át, amely túlságosan
sokat bocsátott volna be, ha el nem függönyözik. A boltíves nagy ablakon belül párnázott
fülkék voltak, amint azt a régi könyvekben látni, és egyik ilyen párnás ülésen hatalmas fóliáns
hevert, valószínűleg egy régi krónika vagy más efféle épületes irodalom. Mint ahogy
manapság az asztalra rakjuk ki a díszköteteket, hogy a váratlan vendég elszórakozzék velük.
A súlyos tölgyfa székek magas támláját faragott virágfüzérek ékesítették, az asztalt hasonlóképpen.
Az egész berendezés Erzsébet korának vagy talán egy még régebbi korszaknak ízlését
mutatta, és nyilván családi öröksége volt a kormányzónak, amit apái házából hozott magával.
Az asztalon ott állt egy hatalmas, fedeles ónkupa, hirdetve, hogy az angol vendégszeretet nem
maradt odaát az óceán túlsó partján, és ha Hester belenéz, sörhabot talál benne, annak jeléül,
hogy nemrégen ittak belőle.
A falakon egy sereg arckép függött, természetesen a Bellingham ősök, ki páncélosan, ki díszes
nyakfodorral, békébe illő ruhában. Csupa komor, szigorú arc, amilyet régi képeken megszoktunk,
mintha nem festett képmások, de a megboldogultak kísértetei lennének, akik türelmetlen
kicsinyléssel szemlélik az élők dolgait.
A hosszú tölgyfa burkolatú fal közepe táján egy teljes vértezet függött. Ez már nem régiség,
sőt nagyon is új holmi. Egy híres londoni fegyverkovács keze műve, amelyet Bellingham
kormányzó kivándorlása előtt készíttetett. Sisak, mellvért, nyakpáncél és lábvért, mellette a
kard és kesztyű. Az egész, de főleg a sisak meg a mellvért, olyan vakítóan csillogott, hogy
fehér ragyogással öntötte el a padlót is körös-körül.
De nemcsak látványosságnak szánták a fényes fegyverzetet, Bellingham kormányzó nem egy
csapatszemlén és hadgyakorlaton viselte, sőt ebben nyargalt csapata élén, a pequot indiánok
elleni háborúban is. Ügyvédnek készült ugyan, s Bacont és a többi nagy filozófus jogászt mint
kollégáit emlegette, az új élet követelményei azonban katonát és államférfit faragtak belőle.
Gyöngy éppen olyan élvezettel csodálta a csillogó vértet, mint az imént a ház homlokzatát.
Egy darabig saját képmását nézegette benne.
- Anyám! - kiáltott elragadtatva. - Téged is látlak benne; ide nézz!
Hester kedvére akart tenni, hát odanézett. Akkor látta, hogy a mellvért domború tükre a vörös
betűt óriásira megnagyítja, mintha az lenne a legfontosabb rajta. Valósággal eltűnt a betű
mögött. Gyöngy előbb rá, aztán a tükörre mutatott, és megint elmosolyodott azzal a gonoszkodó
kifejezéssel, amit Hester olyan jól ismert már. De most a tükör ezt a kaján mosolyt is
felnagyította, túlozta, úgyhogy Hester ebben a pillanatban maga is azt hitte, valami gonosz kis
manót lát a csillogó tükörben, aki gyermeke alakját öltötte fel.
- Gyere, kicsikém, nézzük meg inkább a kertet - mondta, és elhúzta onnan a kislányt. - Talán
még szebb virágokat találunk itt, mint a mezőn.
Gyöngy odaszaladt a nagy ablakhoz, a csarnok másik végébe, és kinézett a kertbe. Az alacsonyra
nyírt fűvel kárpitozott ösvényt valami díszcserjének rosszul sikerült példányai szegték
kétfelől, de úgy látszik, a tulajdonos azóta felhagyott a hiábavaló erőfeszítéssel, és lemondott
arról, hogy itt, Új-Anglia köves, kemény földjében a létért való küzdelem gondjai között,
óhazája díszkertjeit utánozza. Kelkáposzta nőtt elöl a dísznövények helyén, a kúszótök indái
fedték be a kert többi részét, óriási gyümölcsüket éppen az ablak alatt kínálgatva, mintha azt
akarnák tudtára adni a kormányzónak, hogy ez a legkülönb kerti dísz, amit Új-Anglia földje
csak terem.
Egy-két rózsa- és almafa is megélt valahogy, ősüket valószínűleg még Blackstone tiszteletes
úr ültette, a legendás hírű első telepes, aki fekete bika hátán lovagolt a krónika szerint.
Gyöngy megkívánta a piros rózsát, és sírt, követelőzött, hogy adják neki. Anyja nem tudta
lecsillapítani.
- Csitt, kislányom - szólt rá végre komolyan -, ne sírj, Gyöngyöm, hangokat hallok a kertben.
Ott jön a kormányzó az urakkal.
Csakugyan, néhány sötét ruhás alak közeledett a kerti ösvényen a ház felé. Gyöngy nem sokat
törődött a figyelmeztetéssel, ahelyett kísérteti üvöltést hallatott, aztán elnémult hirtelen. Nem
mintha engedelmeskedni akart volna, de mert gyors, mozgékony kíváncsisága fölébredt az új
jövevények láttára.
VIII.
Date: 2016-01-14; view: 431
|