Home Random Page


CATEGORIES:

BiologyChemistryConstructionCultureEcologyEconomyElectronicsFinanceGeographyHistoryInformaticsLawMathematicsMechanicsMedicineOtherPedagogyPhilosophyPhysicsPolicyPsychologySociologySportTourism






Fiel a su promesa, volvió tristemente al castillo de Morgana, a entregarse como prisionero.

 

Encerrado en aquella habitación (запертому в той комнате), los días se le hacían interminables (дни казались ему бесконечными). Para distraerse (чтобы развлечься), se puso a pintar sobre los muros algunas escenas de su vida (/он/ принялся рисовать на стенах некоторые сцены своей жизни), sobre todo aquéllas donde figuraba la reina Ginebra (особенно: «сверх всего» те, где «фигурировала» = появлялась, участвовала королева Хинебра), a la cual logró imprimirle su auténtica belleza (которой ему удалось запечатлеть = придать ее подлинную красоту). Y se quedaba durante horas contemplándola (и оставался в течение часов, созерцая ее).

 

Encerrado en aquella habitación, los días se le hacían interminables. Para distraerse, se puso a pintar sobre los muros algunas escenas de su vida, sobre todo aquéllas donde figuraba la reina Ginebra, a la cual logró imprimirle su auténtica belleza. Y se quedaba durante horas contemplándola.

 

Morgana terminó por abandonar su cruel juego (Моргана кончила тем, что оставила свою жестокую игру = в конце концов прекратила свою жестокую игру) y dejó partir a Lancelot (и дала уехать Ланселоту = отпустила Ланселота), imponiéndole como última condición (поставив: «внушив» ему как последнее условие) no volver antes de un año a la Corte del rey Arturo (не возвращаться ранее, чем через год, ко Двору короля Артура). Así pues, Lancelot volvió a comenzar su vagabundeo (и вот Ланселот возобновил свои странствия). Marchó primero a Sorelois, junto a Galehaut (отправился сначало в Сорелойс, к Галехауту).



 

Morgana terminó por abandonar su cruel juego y dejó partir a Lancelot, imponiéndole como última condición no volver antes de un año a la Corte del rey Arturo. Así pues, Lancelot volvió a comenzar su vagabundeo. Marchó primero a Sorelois, junto a Galehaut.

 

Pero éste (но этот), inquieto por la larga ausencia de Lancelot (озабоченный долгим отсутствием Ланселота), había partido (уехал), por su lado (со своей стороны), en su busca (на его поиски). Cuando volvió (когда вернулся), gravemente herido (тяжело раненным), Lancelot, a su vez (Ланселот, в свою очередь), se había marchado (уехал) y no le volvería a ver vivo (и не больше не увидел его в живых). Pues, poco después (потому что, в кором времени: «мало после»), Galehaut moría a consecuencia de las heridas (Галехаут умер вследствие ран) que había recibido (которые получил) cuando libró su último combate (когда бился в своем последнем бою: «когда давал/вел свою последний бой»).

 

Pero éste, inquieto por la larga ausencia de Lancelot, había partido, por su lado, en su busca. Cuando volvió, gravemente herido, Lancelot, a su vez, se había marchado y no le volvería a ver vivo. Pues, poco después, Galehaut moría a consecuencia de las heridas que había recibido cuando libró su último combate.

 

La Traición De Morgana

(Предательство Морганы)

 

Ahora bien, mientras Lancelot estaba en Sorelois (и вот, пока Ланселот пребывал в Сорелойсе), sucedió que el rey Arturo (случилось, что король Артур), pasando una tarde (проходя одним вечером) cerca del castillo de su medio hermana Morgana (возле замка своей сводной сестры Морганы), se detuvo allí para pasar la noche (остановился там, чтобы провести ночь). Morgana le recibió con arrebatos de alegría (Моргана приняла его с порывами радости = показывая бурную радость), que no eran más que fingimientos (которые были лишь притворствами), pues al fin se podía vengar de Lancelot (потому что, наконец, могла отомстить Ланселоту).

 

Ahora bien, mientras Lancelot estaba en Sorelois, sucedió que el rey Arturo, pasando una tarde cerca del castillo de su medio hermana Morgana, se detuvo allí para pasar la noche. Morgana le recibió con arrebatos de alegría, que no eran más que fingimientos, pues al fin se podía vengar de Lancelot.

 

Después de una excelente cena (после превосходного ужина), condujo a Arturo a la habitación (/она/ отвела Артура в комнату) que había ocupado durante dos años Lancelot (которую занимал в течение двух лет Ланселот). El rey se acostó (король лег /спать/) sin prestar atención a las pinturas de los muros (не обратив внимания на картины на стенах), poco iluminados por algunas antorchas (мало = едва освещаемые некоторыми = несколькими факелами/светильниками).

 

Después de una excelente cena, condujo a Arturo a la habitación que había ocupado durante dos años Lancelot. El rey se acostó sin prestar atención a las pinturas de los muros, poco iluminados por algunas antorchas.

 

Pero, a la mañana (но утром), cuando se despertó (когда проснулся), él sol daba justo en el rostro de la reina Ginebra (солнце попадало как раз в лицо королевы Хинебры = осветило как раз ее лицо) y Arturo se frotó los ojos (и Артур протер себе глаза /в недоумении, не веря своим глазам/). Después vio las facciones de Lancelot (затем увидел черты лица Ланселота). ¡Entonces comprendió que aquello no era un sueño (затем понял, что то был не сон)!

 

Pero, a la mañana, cuando se despertó, él sol daba justo en el rostro de la reina Ginebra y Arturo se frotó los ojos. Después vio las facciones de Lancelot. ¡Entonces comprendió que aquello no era un sueño!

 

Morgana le espiaba (Моргана наблюдала за ним тайком/подглядывала). Entró (вошла), dichosa de explicar (счастливая объяснить = будучи рада представившейся возможности рассказать) cómo Lancelot había pasado los días pintando (как Ланселот проводил дни, рисуя). Después, bajando los ojos (затем, опуская глаза) y fingiendo estar turbada (и притворяясь смущенной), se asombró (удивилась = высказала удивление) de que el rey no hubiese sospechado lo (что король не подозревал о том) que toda su Corte había comprendido hacía largo tiempo (что весь его Двор понял уже давно): Lancelot y la Reina se amaban (Ланселот и королева любили друг друга).

 

Morgana le espiaba. Entró, dichosa de explicar cómo Lancelot había pasado los días pintando. Después, bajando los ojos y fingiendo estar turbada, se asombró de que el rey no hubiese sospechado lo que toda su Corte había comprendido hacía largo tiempo: Lancelot y la Reina se amaban.

 

El Rey, furioso (король, в ярости: «яростный»), la hizo callar (велел ей молчать: «сделал ее молчать»), pero recordó algunos comentarios (но вспомнил некоторые толкования) entre ciertas personas de su Corte (между опреленными лицами его Двора) que le habían desagradado mucho (которые ему очень не понравились /в свое время/). Partió de allí (уехал оттуда) con el corazón lleno de sospechas (с сердцем, полным подозрений).

 

El Rey, furioso, la hizo callar, pero recordó algunos comentarios entre ciertas personas de su Corte que le habían desagradado mucho. Partió de allí con el corazón lleno de sospechas.

 

Uno de sus sobrinos, Agravain (один из его племянников, Агравейн), hermano de Gawain (брат Гавейна), que tenía celos de Lancelot (который ревновал к Ланселоту), decidió convencer al Rey de una manera definitiva (решил убедить короля окончательным образом): tendiendo una trampa a Lancelot (расставив ловушку Ланселоту) en cuanto volviese a la Corte (когда /тот/ вернется ко Двору). Pues el año de exilio exigido por Morgana tocaba a su fin (потому что год изгнания, который потребовала Моргана, подходил к концу). Apenas llegado (едва прибыв), lleno de alegría por volver a ver a Ginebra (полный радости, что снова увидит Хинебру), Lancelot olvidó toda prudencia (Ланселот забыл всяческую осторожность).

 

Uno de sus sobrinos, Agravain, hermano de Gawain, que tenía celos de Lancelot, decidió convencer al Rey de una manera definitiva: tendiendo una trampa a Lancelot en cuanto volviese a la Corte. Pues el año de exilio exigido por Morgana tocaba a su fin. Apenas llegado, lleno de alegría por volver a ver a Ginebra, Lancelot olvidó toda prudencia.

 

Un día en que el Rey estaba de caza (однажды, когда король был на охоте), se dirigió a un pabellón aislado (/Ланселот/ направился в отдаленно стоящий шатер) donde la Reina estaba sola (где королева была одна).

Apenas había entrado cuando Agravain surgió (едва вошел, как появился/выскочил Агравейн), escoltado por veinte caballeros como testigos (сопровождаемый двадцатью рыцарями в качестве свидетелей).

Lancelot comprendió qué trampa se le iba a tender y (Ланселот понял, какую западню ему строят, и), en su cólera (в своем гневе), se lanzó sobre ellos espada en mano (бросился на них с мечом в руке), abriéndose camino (открывая = пролагая себе дорогу) hasta conseguir refugiarse en el bosque (пока не удалось укрыться в лесу).

 


Date: 2015-12-24; view: 546


<== previous page | next page ==>
Lancelot En El Guardián Doloroso | El rey Arturo, viejo y desalentado, volvió a cruzar el mar ante el anuncio de que una revuelta fomentada por el traidor Mordred había estallado en su propio reino.
doclecture.net - lectures - 2014-2024 year. Copyright infringement or personal data (0.008 sec.)