Home Random Page


CATEGORIES:

BiologyChemistryConstructionCultureEcologyEconomyElectronicsFinanceGeographyHistoryInformaticsLawMathematicsMechanicsMedicineOtherPedagogyPhilosophyPhysicsPolicyPsychologySociologySportTourism






Esta era una larga historia que había comenzado hacía quince años.

 

La Infancia De Lancelot

(Детство Ланселота)

 

Quince años antes (за пятнадцать лет до этого), en la Pequeña Bretaña (в Малой Британии), en una sombría noche (одной темной ночью), el rey Ban de Bénoic y su mujer, la reina Helena (король Бан де Беноик и его жена, королева Елена), llevando al pequeño Lancelot (неся/везя /с собой/ маленького Ланселота) y acompañados de un solo escudero (и сопровождаемые единственным оруженосцем), huían (бежали/спасались бегством) sobre un camino de tierra (по «дороге земли» = по земляной насыпи) a través de los pantanos (через болота). Escapaban de su reino (сбегали из своего королевства) asolado por las tropas victoriosas de su terrible enemigo (опустошенного победоносными войсками их ужасного врага), el rey Claudias de la Déserte (короля Клаудиаса Пустынного: «из Пустыни»). Acababan de dejar en secreto el último castillo (только что оставили/покинули в тайне последний замок) que no había caído en poder de su enemigo (который /еще/ не попал под власть их врага).



 

Quince años antes, en la Pequeña Bretaña, en una sombría noche, el rey Ban de Bénoic y su mujer, la reina Helena, llevando al pequeño Lancelot y acompañados de un solo escudero, huían sobre un camino de tierra a través de los pantanos. Escapaban de su reino asolado por las tropas victoriosas de su terrible enemigo, el rey Claudias de la Déserte. Acababan de dejar en secreto el último castillo que no había caído en poder de su enemigo.

 

Ban de Bénoic iba a pedir ayuda al rey Arturo (Бан де Беноик отправился просить помощи у короля Артура), su soberano (своего сюзерена = повелителя), que hasta ese momento no había respondido a ninguna de sus llamadas (который до этого времени не ответил ни на один из его призывов). Cabalgaron toda la noche (скакали всю ночь). Por la mañana temprano (утром рано), antes de la hora en que cantan los gallos (до часа, в который поют петухи), se encontraron en medio de un espeso bosque (оказались посреди густого леса), delante de un calvero donde había un lago (перед прогалиной, где было озеро).

 

Ban de Bénoic iba a pedir ayuda al rey Arturo, su soberano, que hasta ese momento no había respondido a ninguna de sus llamadas. Cabalgaron toda la noche. Por la mañana temprano, antes de la hora en que cantan los gallos, se encontraron en medio de un espeso bosque, delante de un calvero donde había un lago.

 

La reina Helena, agotada (королева Елена, изнуренная), se detuvo (задержалась = остановилась) para reposar al borde del lago con el niño Lancelot (чтобы отдохнуть у берега озера с ребенком Ланселотом), que dormía (который спал). Mientras el escudero vigilaba los caballos (пока оруженосец стерег лошадей), el rey Ban quiso ver por última vez su castillo (король Бан захотел увидеть в последний раз свой замок).

 

La reina Helena, agotada, se detuvo para reposar al borde del lago con el niño Lancelot, que dormía. Mientras el escudero vigilaba los caballos, el rey Ban quiso ver por última vez su castillo.

 

Cerca de allí (близко = недалеко оттуда) había un cerrillo bastante elevado (был холмик, достаточно поднятый = возвышающийся). Subió a lo más alto y (поднялся на самую вершину, и), una vez allí (оказавшись там: «один раз там»), vio con espanto y dolor (увидел с ужасом и болью) altas llamas (/как/ высокие языки пламени) enrojecer el cielo (озаряют багровым светом небо): el castillo, caído en las manos de Claudias, ardía (замок, попавший в руки Клаудиаса, горел).

El rey, que era anciano (король, который был стар) y había sufrido ya demasiados disgustos (и пострадал уже от чрезмерных огорчений), no pudo soportar este último (не смог вынести это последнее). Cayó en tierra y murió (упал на землю и умер).

 

Cerca de allí había un cerrillo bastante elevado. Subió a lo más alto y, una vez allí, vio con espanto y dolor altas llamas enrojecer el cielo: el castillo, caído en las manos de Claudias, ardía.

El rey, que era anciano y había sufrido ya demasiados disgustos, no pudo soportar este último. Cayó en tierra y murió.

 

El escudero, inquieto por no verle regresar (оруженосец, взволнованный из-за того, что не видит его возвращаться = возвращающимся), trepó a su vez a la colina y (взобрался в свою очередь на холм и), descubriendo al Rey muerto (обнаружив короля мертвым), lanzó gritos de dolor (испустил крики скорби: «боли»).

La reina Helena los oyó y se levantó (королева Елена их услышала и поднялась) llena de angustia (полная тревоги). Dudaba en dejar al bebé solo (колебалась: «сомневалась» в оставлении младенца одного = оставить ли младенца), pero él dormía tranquilo (но он спал спокойно) y el lago tenía tal aspecto de sosiego (и озеро имело такой вид спокойствия/умиротворенности) que se decidió (что она решилась). Depositó al pequeño Lancelot en la hierba (положила маленького Ланселота в траву) y corrió hasta la colina (и побежала к холму).

 

El escudero, inquieto por no verle regresar, trepó a su vez a la colina y, descubriendo al Rey muerto, lanzó gritos de dolor.

La reina Helena los oyó y se levantó llena de angustia. Dudaba en dejar al bebé solo, pero él dormía tranquilo y el lago tenía tal aspecto de sosiego que se decidió. Depositó al pequeño Lancelot en la hierba y corrió hasta la colina.

 

Cuando vio al Rey tendido en tierra (когда увидела короля распростертым на земле), comprendió la desgracia que acababa de ocurrir (поняла несчастие, которое только что произошло) y se desvaneció de dolor (и упала в обморок от боли = от горя). El escudero consiguió reanimarla (оруженосцу удалось привести ее в чувство: «оживить ее»). Ella lloró durante un momento (она плакала какое-то время: «в течение момента»), después, pensando en su hijo (затем, подумав о своем сыне), que había quedado solo (который остался один), volvió deprisa al borde del lago (вернулась спешно к берегу озера).

Una mujer muy bella (женщина очень красивая), vestida de blanco (одетая в белое), se llevaba al niño (уносила ребенка) apretado contra su corazón (прижатым к своему сердцу) y se sumergía con él en el agua del lago (и погрузилась с ним в воду озера).

 

Cuando vio al Rey tendido en tierra, comprendió la desgracia que acababa de ocurrir y se desvaneció de dolor. El escudero consiguió reanimarla. Ella lloró durante un momento, después, pensando en su hijo, que había quedado solo, volvió deprisa al borde del lago.


Date: 2015-12-24; view: 598


<== previous page | next page ==>
El Rey ordenó que lo trajeran en seguida. Sagremor se armó, cogió su caballo y llegó hasta donde estaba Perceval. | Lancelot En El Guardián Doloroso
doclecture.net - lectures - 2014-2024 year. Copyright infringement or personal data (0.007 sec.)