Home Random Page


CATEGORIES:

BiologyChemistryConstructionCultureEcologyEconomyElectronicsFinanceGeographyHistoryInformaticsLawMathematicsMechanicsMedicineOtherPedagogyPhilosophyPhysicsPolicyPsychologySociologySportTourism






Desde el momento en que el Rey hubo hablado, todos los miembros de la Corte supieron que no había otra posibilidad que ponerse en camino.

 

Vuelta Al Lado De Arturo

(Возвращение к Артуру)

 

Febrilmente (лихорадочно), se reunieron provisiones y bagajes (объединили = собрали провизию и вещи/багаж), tiendas y pabellones (палатки и шатры), mantas y almohadas (плащи и подушки) y el rey Arturo dejó Camelot (и король Артур оставил Камелот), seguido de sus barones y de la Reina (сопровождаемый своими баронами и королевой), a su vez (/которая/ в свою очередь), rodeada de sus damas (окружена была дамами).

 

Febrilmente, se reunieron provisiones y bagajes, tiendas y pabellones, mantas y almohadas y el rey Arturo dejó Camelot, seguido de sus barones y de la Reina, a su vez, rodeada de sus damas.

 

Cuando llegó la noche (когда наступила ночь) se alojaron en una pradera (разместились/обосновались на лугу) en la linde de un bosque (на краю/границе леса). A la mañana del día siguiente (утром следующего дня), la nieve recubría el suelo (снег покрыл почву). Perceval, levantado temprano (Персеваль, поднявшись рано) según su costumbre (по своему обыкновению), había vuelto a tomar el camino (снова пустился в путь: «вернулся взять дорогу»). La casualidad le llevó (случай вывел его) derecho a la pradera nevada (прямо к покрытому снегом лугу) donde el rey acampaba con su Corte (где располагался лагерем король со своим двором).



 

Cuando llegó la noche se alojaron en una pradera en la linde de un bosque. A la mañana del día siguiente, la nieve recubría el suelo. Perceval, levantado temprano según su costumbre, había vuelto a tomar el camino. La casualidad le llevó derecho a la pradera nevada donde el rey acampaba con su Corte.

 

Estaba todavía bastante lejos de las tiendas (был все еще довольно далеко от палаток), cuando advirtió el vuelo de ocas salvajes (когда заметил полет диких гусей). Huían delante de un halcón (бежали перед соколом = спасались от сокола) que surcaba el aire para atacarlas (который бороздил воздух, чтобы напасть на них). Una de ellas se desorientó (один из них сбился с пути: «потерял ориентацию»), el halcón la derribó a la tierra (сокол его сбил на землю) y después volvió a volar (и затем продолжил лететь = продолжил полет).

 

Estaba todavía bastante lejos de las tiendas, cuando advirtió el vuelo de ocas salvajes. Huían delante de un halcón que surcaba el aire para atacarlas. Una de ellas se desorientó, el halcón la derribó a la tierra y después volvió a volar.

 

Perceval acudió (Персеваль подъехал). La oca estaba herida en el cuello (гусыня была ранена в шею). Sangraba (кровоточила = из раны шла кровь). Tres gotas de sangre enrojecían el blanco de la nieve (три капли крови краснели на белом снегу: «окрасили в красный цвет снег»). A la llegada de Perceval, se echó a volar (при приближении Персеваля /она/ бросилась лететь). Él, apoyado sobre su lanza (он, опершись на копье), miraba la sangre y la nieve (смотрел на кровь и на снег): volvía a ver el rostro de Blancaflor (снова видел лицо Бланкафлор), el rojo de sus labios (красный цвет ее губ) y la blancura de su cutis (и белизну ее кожи /лица/). Pensando eso olvidó dónde estaba (думая об этом, забыл, где находился), soñando a la que amaba (мечтая о той, которую любил = видя в мечтах ту, которую любил), y así transcurrieron las horas (и так прошли часы). Se hizo completamente de día (совершенно рассвело: «сделался совершенно день»). Los escuderos (оруженосцы: «щитоносцы»), saliendo de sus tiendas (выйдя из своих палаток), vieron a Perceval perdido en sus ensueños (увидели Персеваля, потерянного в своих мечтаниях/грезах). Creyeron que dormitaba (подумали, что /он/ дремлет).

 

Perceval acudió. La oca estaba herida en el cuello. Sangraba. Tres gotas de sangre enrojecían el blanco de la nieve. A la llegada de Perceval, se echó a volar. Él, apoyado sobre su lanza, miraba la sangre y la nieve: volvía a ver el rostro de Blancaflor, el rojo de sus labios y la blancura de su cutis. Pensando eso olvidó dónde estaba, soñando a la que amaba, y así transcurrieron las horas. Se hizo completamente de día. Los escuderos, saliendo de sus tiendas, vieron a Perceval perdido en sus ensueños. Creyeron que dormitaba.

 

El Rey Arturo todavía estaba acostado (король Артур еще спал: «все еще был лежащим»). Sagremor, uno de los caballeros de su escolta (Сагремор, один из рыцарей его эскорта = охраны), le despertó (его разбудил):

–Señor, fuera (господин, снаружи), en el campo (в поле), hay un caballero que dormita sobre su caballo (есть рыцарь, который дремлет на своем коне).

El Rey ordenó que lo trajeran en seguida (король приказал, чтобы его привели тотчас же). Sagremor se armó (Сагремор вооружился), cogió su caballo (взял своего коня) y llegó hasta donde estaba Perceval (и прибыл туда, где был Персеваль).

–Amigo (друг /мой/) –dijo Sagremor (сказал Сагремор)–, es preciso que vengáis a la Corte (нужно, чтобы вы пришли ко двору).

 

El Rey Arturo todavía estaba acostado. Sagremor, uno de los caballeros de su escolta, le despertó:

–Señor, fuera, en el campo, hay un caballero que dormita sobre su caballo.


Date: 2015-12-24; view: 611


<== previous page | next page ==>
La conversación se generalizó. | El Rey ordenó que lo trajeran en seguida. Sagremor se armó, cogió su caballo y llegó hasta donde estaba Perceval.
doclecture.net - lectures - 2014-2024 year. Copyright infringement or personal data (0.008 sec.)