Home Random Page


CATEGORIES:

BiologyChemistryConstructionCultureEcologyEconomyElectronicsFinanceGeographyHistoryInformaticsLawMathematicsMechanicsMedicineOtherPedagogyPhilosophyPhysicsPolicyPsychologySociologySportTourism






La conversación se generalizó.

Mientras ellos hablaban, entró un criado llevando una espada que tendió al anciano.

 

–Vuestra sobrina (ваша племянница), la rubia y bella (белокурая и красивая), os envía este presente (вам посылает этот подарок). El que forjó esta espada (тот, кто выковал этот меч) no hizo más que tres (не сделал более трех /мечей/ = всего сделал лишь три таких меча), y no forjará más (и больше не выкует), puesto que ha muerto (поскольку /он/ умер). Ella os ruega (она вас просит) que se la regaléis (чтобы вы его подарили) al que os parezca más digno (тому, кто вам покажется наиболее достойным) de llevarla (чтобы носить его).

Allí mismo (тотчас), el anciano le entregó la espada a Perceval (старец передал меч Персевалю).

–Deseo que vos la tengáis, amigo (желаю, чтобы вы им обладали, /мой/ друг). Tomadla (возьмите его).

 



–Vuestra sobrina, la rubia y bella, os envía este presente. El que forjó esta espada no hizo más que tres, y no forjará más, puesto que ha muerto. Ella os ruega que se la regaléis al que os parezca más digno de llevarla.

Allí mismo, el anciano le entregó la espada a Perceval.

–Deseo que vos la tengáis, amigo. Tomadla.

 



Perceval le dio las gracias (Персеваль его поблагодарил: «дал благодарности») y tomó la espada (и взял меч). Era ligera para su tamaño (/тот/ был легким для своего размера), forjada de un acero duro (выкованным из крепкой стали), con el puño de oro (с рукояткой из золота) y una vaina de orifrés de Venecia (и с ножнами с золотым галуном из Венеции). Un arma soberbia (великолепное оружие).

De repente (неожиданно), a la claridad del fuego (при свете огня) que iluminaba la sala (который освещал залу), Perceval vio a un joven (Персеваль увидел одного юношу) salir de la habitación vecina (выходящего: «выходить» из соседней комнаты). Llevaba una lanza (/он/ нес копье) resplandeciente de blancura (сверкающее белизной). Una gota de sangre brillaba en su punta (капля крови сверкнула на его острие) y resbalaba hasta la mano del joven (и скатилась к руке юноши).

 



Perceval le dio las gracias y tomó la espada. Era ligera para su tamaño, forjada de un acero duro, con el puño de oro y una vaina de orifrés de Venecia. Un arma soberbia.

De repente, a la claridad del fuego que iluminaba la sala, Perceval vio a un joven salir de la habitación vecina. Llevaba una lanza resplandeciente de blancura. Una gota de sangre brillaba en su punta y resbalaba hasta la mano del joven.

 

Cruzó la sala (/юноша/ пересек залу) pasando delante de Perceval (проходя перед Персевалем) y su anfitrión (и его гостеприимным хозяином) y desapareció (и исчез). Perceval debió de contenerse (Парсеваль должен был сдержать себя) para no preguntar (чтобы не спросить), tan extraño le resultaba este espectáculo (столь странным ему показалось это зрелище). Pero recordó el consejo de Gornemant de Goort (но вспомнил совет Горнеманта де Гоорта): quien no sabe contener su lengua (кто не умеет сдерживать свой язык), faltará (будет нарушать) a menudo (часто) a las leyes de la cortesía (законы вежливости/рыцарского поведения). Así pues, continuó mudo (так что продолжал молчать/остался нем; mudo — немой).

 



Cruzó la sala pasando delante de Perceval y su anfitrión y desapareció. Perceval debió de contenerse para no preguntar, tan extraño le resultaba este espectáculo. Pero recordó el consejo de Gornemant de Goort: quien no sabe contener su lengua, faltará a menudo a las leyes de la cortesía. Así pues, continuó mudo.

 



Poco después (немного спустя: «потом»), de la misma habitación vecina (из той же соседней комнаты), salieron dos hermosos hombres (вышло двое красивых мужчин) llevando (несущих), cada uno (каждый), un candelabro de oro (подсвечник из золота = золотой подсвечник) donde lucían diez velas (где = в котором светились десять свечей). Detrás de ellos marchaba (за ними шла), lentamente (медленно), una joven muy bella (очень красивая девица), ricamente vestida (богато/роскошно одетая). Llevaba entre sus manos (несла между своих рук = в руках) una copa de oro (золотой кубок, золотую чашу) guarnecida de piedras preciosas (украшенную драгоценными камнями) que brillaban como un sol (которые сверкали, как солнце).

 



Poco después, de la misma habitación vecina, salieron dos hermosos hombres llevando, cada uno, un candelabro de oro donde lucían diez velas. Detrás de ellos marchaba, lentamente, una joven muy bella, ricamente vestida. Llevaba entre sus manos una copa de oro guarnecida de piedras preciosas que brillaban como un sol.

 

El extraño cortejo (странный кортеж = процессия) pasó también delante de la cama (прошел также перед постелью = мимо постели) donde estaban sentados Perceval y el señor del lugar (где сидели Персеваль и хозяин замка: «места»); después desapareció (потом исчез). Perceval, cada vez más asombrado (Персеваль, с каждым разом /все/ более пораженный), debió esta vez (должен был на этот раз) esforzarse (сделать над собой усилие) para no preguntar nada (чтобы ничего не спросить). Pero se contuvo (но сдержался) por miedo a parecer descortés (из страха показаться невежливым), ya que su anfitrión (хотя его гостеприимный хозяин) no le daba ninguna explicación (не давал ему никакого объяснения). Pensó (/Персеваль/ подумал) que al día siguiente (что на следующий день) preguntaría a los habitantes del castillo (спросит жителей замка).

 



El extraño cortejo pasó también delante de la cama donde estaban sentados Perceval y el señor del lugar; después desapareció. Perceval, cada vez más asombrado, debió esta vez esforzarse para no preguntar nada. Pero se contuvo por miedo a parecer descortés, ya que su anfitrión no le daba ninguna explicación. Pensó que al día siguiente preguntaría a los habitantes del castillo.

 

La comida, servida inmediatamente (еда, поданная тотчас же: «непосредственно /после/»), se compuso de platos exóticos (состояла из экзотических блюд) y de los mejores vinos (и из лучших вин). Para la velada (для вечернего застолья) se ofreció (было предложено) una profusión de dátiles, higos (изобилие фиников, фиг), nuez moscada (мускатный орех), pasta de jengibre de Alejandría (имбирная паста из Александрии), acompañados de nuevos vinos a la guindilla (сопровождаемыми новыми винами с горьким перцем).

Perceval estaba maravillado (Персеваль не переставал поражаться: «пребывал изумленным»). ¡No estaba acostumbrado a semejantes manjares (не был привыкшим к подобным яствам)!

 



La comida, servida inmediatamente, se compuso de platos exóticos y de los mejores vinos. Para la velada se ofreció una profusión de dátiles, higos, nuez moscada, pasta de jengibre de Alejandría, acompañados de nuevos vinos a la guindilla.

Perceval estaba maravillado. ¡No estaba acostumbrado a semejantes manjares!

 



Después de haber conversado largamente (после того, как проговорили долго: «поговорили обширно»), el anciano dijo (старец сказал):

–Amigo (/мой/ друг), es la hora de acostarse (время: «час» ложиться /спать/). Vos dormiréis aquí (вы будете спать здесь), cuando os convenga (если вам подходит). Yo regresaré a mi habitación (я вернусь в мою комнату), pero es preciso que me lleven (но нужно, чтобы меня отнесли). Yo no puedo moverme solo (я не могу двигаться сам: «один»).

 



Después de haber conversado largamente, el anciano dijo:

–Amigo, es la hora de acostarse. Vos dormiréis aquí, cuando os convenga. Yo regresaré a mi habitación, pero es preciso que me lleven. Yo no puedo moverme solo.

 



Cuatro hombres robustos (четверо крепких мужчин) cogieron por las cuatro puntas el cubrecamas (взяли за четыре конца покрывало) sobre el cual estaba sentado (на котором он сидел) y se lo llevaron (и унесли его).

Perceval quedó solo con dos criados (Персеваль остался один с двумя слугами) que le ayudaron a desvestirse (которые ему помогли раздеться) y le llevaron a la cama (и отвели его в постель). Durmió hasta el amanecer (проспал до рассвета).

 




Date: 2015-12-24; view: 658


<== previous page | next page ==>
Clamadeu estaba loco de furor. De momento era inútil confiar en rendir el castillo por el hambre, continuar el sitio no serviría para nada. | Desde el momento en que el Rey hubo hablado, todos los miembros de la Corte supieron que no había otra posibilidad que ponerse en camino.
doclecture.net - lectures - 2014-2024 year. Copyright infringement or personal data (0.009 sec.)