Home Random Page


CATEGORIES:

BiologyChemistryConstructionCultureEcologyEconomyElectronicsFinanceGeographyHistoryInformaticsLawMathematicsMechanicsMedicineOtherPedagogyPhilosophyPhysicsPolicyPsychologySociologySportTourism






Chapter I GENERAL NOTION REGARDING TYPES OF WRITTEN TRANSLATION

INTRODUCTION

 

 

The necessity of professional translation in modern world is evident in all spheres of life, and construction is not an exception. The high-quality translation of texts on construction is necessary both for owners of construction companies and for ordinary people wishing to read a competent translation of an instruction to construction materials. Oral translation is even more demanded in the sphere of construction. Often, oral translation is necessary during business negotiations; with its help the process of signing contracts becomes considerably easier.

Nowadays translation of construction texts becomes widely required due to the economic development and attraction of foreign investors in the field of construction. Technical translators working in various foreign companies, due to the increasing volumes of translations, are forced to solve various problems arising while translating. These difficulties are caused by the fact that the level of knowledge in the given theme does not correspond to the desired, particularly, lexical features of construction texts translation have not been investigated enough. In this respect, studying the peculiarities of construction texts translation as one of the types of informative translation is of current importance.

Singling out and defining a unit of translation is a problem widely discussed in Translation Studies.

According to R. Bell, a unit of translation is the smallest segment of a source language text which can be translated, as a whole, in isolation from other segments (as small as possible and as large as is necessary).

This definition of the unit of translation is process-oriented. If considered from a product-oriented point of view, it can be defined as the target-text unit that can be mapped onto a source-text unit.

Written translation is a translation performed in writing, irrespectively of the form of text-source, either consecutively or simultaneously.

The basic characteristics of translation can be observed in all translation events, different types of translation can be singled out depending on the predominant communicative function of the source text or the form of speech involved in the translation process. V. Comissarov suggests dichotonomous aspect of translation based on predominant communicative function of the source text. Thus, he distinguishes between Literary and Informative translation on the one hand and between Written and Oral translation on the other hand.

Informative translation is rendering into the target language non-literary texts, the main purpose of which is to convey a certain amount of ideas, to inform the reader. However, if the source text is of some length, its translation can be listed as literary or informative only as an approximation.

The object of this research is the phenomenon of written translating from English into Kazakh.

The aim of this study is to investigate the ways of written translation from English into Kazakh and to discuss what changes/or similarities undergo in the process of translation.



To achieve this aim the following objectives have been set:

1. To review the main differences in the grammatical systems of the two languages put under investigation and discuss the ways grammatical meanings are rendered from the source language (SL) into the target language (TL).

2. To analyse the ways of written translation are rendered from English into Kazakh and illustrate them by the selected examples from fiction.

The novelty of the present work is a detailed analysis of the phenomenon of translating the infinitive and infinitival constructions from English into Kazakh.

The practical value of the present research is a thorough presentation of the ways the English infinitive and infinitival constructions are rendered into Kazakh in the process of translation. We presume that our research and the data collected for it might be useful for students conducting their research in comparative linguistics or translation, as well as for foreign language learners/teachers and translators.

The present research employs the following research methods:

1. Linguistic – theoretical literature analysis provided a possibility to review numerous issues concerning translation theory and to perceive the significance of the application of various translation techniques.

2. Contrastive linguistic analysis has proved its usefulness in studying and comparing different language structures.

The work includes an introduction, two parts, conclusions, a list of abbreviations, references.

 


 

Chapter I GENERAL NOTION REGARDING TYPES OF WRITTEN TRANSLATION


Date: 2015-12-24; view: 1379


<== previous page | next page ==>
The more sublime spirits, and Intelligencies. | Main types of translating activity: Translation and Interpreting
doclecture.net - lectures - 2014-2024 year. Copyright infringement or personal data (0.009 sec.)