Home Random Page


CATEGORIES:

BiologyChemistryConstructionCultureEcologyEconomyElectronicsFinanceGeographyHistoryInformaticsLawMathematicsMechanicsMedicineOtherPedagogyPhilosophyPhysicsPolicyPsychologySociologySportTourism






Des Foersters Toechterlein heraus.

Ta ra la la, ta ra la la,

Des Foersters Toechetrlein so frisch heraus,

Ta ra la la, ta ra la la,

Des Foersters Toechterlein heraus.

Kehrreim:

Lore, Lore, Lore, Lore,

Schoen sind die Maedchen

Von siebzehn, ahctzehn Jahr.

Lore, Lore, Lor, Lore,

Schoene Maedchen gibt es ueberall.

Und kommt der Fruehling in das Tal,

Grues mir die Lore noch einmal,

Ade, ade, ade!

Der Foerster und die Tochter,

Die schossen beide gut.

Der Foerster und die Tochter,

Die schossen beide gut.

Der Foerster schoss das Hirschеlein,

Die Tochter traf das Buerschеlein

Tief in das junge Herz hinein,

Tief in das junge herz hinein.

Ta ra la la, ta ra la la,

Tief in das junge, junge Herz hinein,

Ta ra la la, ta ra la la,

Tief in das junge Herz hinein.

Kehrreim.

Перевод:

  1. В лесу, в лесу зеленом стоит дом лесника. Оттуда каждое утро выглядывает дочка лесника, такая свежая и беззаботная. Та-ра-ля-ля, та-ра-ля-ля, выглядывает такая свежая дочка лесника. Та-ра-ля-ля, та-ра-ля-ля, выглядывает дочка лесника.

Припев: Лора, Лора, Лора, Лора, как красивы девушки в семнадцать-восемнадцать лет! Лора, Лора, Лора, Лора, красивые девушки есть повсюду. И если в долину придет весна, еще раз передай от меня привет Лоре, прощай, прощай, прощай!



  1. И лесник, и его дочка хорошо стреляли. Лесник подстрелил оленя, а дочка – паренька, поразив его в молодое сердце. Та-ра-ля-ля…

18) Wenn die Soldaten (Когда солдаты)

Wenn die Soldaten durch die Stadt marschieren,

Oeffnen die Maedchen die Fenster und die Tueren.

Kehrreim:

Ei warum? Ei darum!

Ei warum? Ei darum!

Ei bloss wegen dem

Schingderassa,

Bumderassasa!

Zweifarben Tuecher, Schnauzbart und Sterne

Herzen und kuessen die Maedchen so gerne.

Kehrreim.

Перевод:

1. Когда солдаты маршируют по городу, девушки открывают окна и двери.

Припев: А почему? А потому! А почему? А потому! Все из-за шингдерасса, бумдерассаса (то есть из-за звуков военной музыки – В.А.)!

2. Двуцветное сукно, усы и звездочки девочки очень любят обнимать и целовать.

Припев.

19) Funkerlied (Песенка радистов)

Музыка и слова Бернда Вюббекке

Alle aufgepasst! Alle Tritt gefasst!

Wir marschier’n in Reih’ und Glied.

Alle aufgepasst! Alle Tritt gefasst!

Kennt ihr das Funkerlied?

Von der Funkerei

Und der Liebe nebenbei

Singt alle froehlich mit!

Singt, Kameraden, mit:

In dem Staedtchen

Wohnt ein Мaedchen,

Und das lieben wir so sehr,

Denn es hat zwei blaue Augen,

Blonde Haare, siebzehn Jahre,

Sagt, was wollen wir noch mehr;

Wir Funkersoldaten?

Denn wir sind ja von der Funkerkompanie,

Und wir geben stets: „Ich liebe, liebe Sie“,

Und alle Maedel hoeren mit:

Di da di did, di da di dit!

Перевод:

Всем – внимание! Всем шагать в ногу! Мы маршируем стройными рядами. Всем внимание! Всем шагать в ногу! Знаете ли вы песенку радистов? Песню о службе радистов и, между прочим, о любви. Радостно пойте, товарищи, пойте все вместе с нами:

В маленьком городке живет девушка, и мы ее очень любим, потому что у нее голубые глаза и русые волосы, и ей семнадцать лет. Скажите, что еще нужно нам, солдатам-радистам? Ведь мы из радиороты, и всегда выдаем в эфир: «Я люблю. Люблю Вас!», все девушки слышат: «Ди-да-ди-дид, ди-да-ди-дит!»

20) )Hamburg ist ein schoenes Staedtchen (Гамбург – чудный городишко)

Hamburg ist ein schoenes Staedtchen,

Weil es an der Elbe liegt.

Drinnen gibt es schoene Maedchen,

Aber keine Jungfern nicht.

Denn es ist ja so schwer

Aus der Heimat zu geh’n,

Wenn die Hoffnung nicht waer

Auf das Wieder-Wieder-Wiederseh‘n.

Lebe wohl, lebe wohl,

Lebe wohl, lebe wohl,

Lebe wohl, auf Wiederseh‘n!

Перевод:

Гамбург - чудный городишко, потому что он стоит на Эльбе. Там есть красивые девушки, но совсем нет девственниц.

Как тяжело было бы расставаться с родиной, если бы не было надежды на возвращение! Прощай, прощай, прощай, прощай, до свиданья!

21) Panzerlied (Песня танкистов)

Ob’s stuermt oder schneit,

Ob die Sonne uns lacht,

Der Tag gluehend heiss

Oder eiskalt die Nacht,

Bestaubt sind die Gesichter,

Doch froh ist unser Sinn,

Ist unser Sinn.

Es braust unser Panzer

Im Sturmwind dahin.

Перевод:

В бурю и вьюгу, или при ласковом свете солнца, в знойный день или в ледяную ночь, лица покрыты пылью, но настроение у нас радостное, и наш танк мчится вперед в вихре бури.

22) Ich bin ein freier Wildbretschuetz (Я - вольный стрелок, охотник на дичь)

Слова Германа Лёнса, музыка А. Гофмана

  1. Ich bin ein freier Wildbretschuetz

Und hab ein weit Revier.

So weit die braune Heide reicht,

Gehoert das Jagen mir.

Kehrreim:

Horrido, horrido,

Horrido, horrido, horrido jo sassassa,

Horrido, horrido, horrido.

  1. Soweit der blaue Himmel reicht,

Gehoert mir alle Pirsch.

Auf Fuchs und Has und Haselhuhn,

Auf Rehbock und auf Hirsch.

Kehrreim.

Перевод:

Я – вольный стрелок, охотник на дичь, мои охотничьи угодья простираются так далеко, насколько простирается рыжая пустошь, и все это мои охотничьи угодья.

Припев: Горридо, горридо…

Так далеко, как простирается синее небо, простираются мои охотничьи угодья. Там я охочусь на лис, зайцев, рябчиков, на косуль и оленей.

Припев.

23) Morgen marschieren wir (Завтра мы выступаем в поход)

Morgen marschieren wir

Zu dem Bauern ins Nachtquartier.

Eine Tasse Tee, Zucker und Kaffee,

Eine Tasse Tee, Zucker und Kaffee

Und ein Glaeschen Wein,

Und ein Glaeschen Wein!

Maedchen, ich liebe dich,

Heiraten aber kann ich dich nicht;

Wart nur noch ein Jahr,

Dann wird’s werden wahr,

Wart nur noch ein Jahr,

Dann wird’s werden wahr,

Dass wir werden ein Paar!

Dass wir werden ein Paar!

Перевод:

  1. Завтра мы идем в поход и станем на постой у крестьянина. Чашку чаю, сахар и кофе, чашку чаю, сахар и кофе, и чарочку винца, и чарочку винца!
  2. Девушка, я тебя люблю, но жениться на тебе не могу; подожди еще годик, и тогда мы и вправду станем парочкой!

24) Es wollt’ ein Maedchen frueh aufsteh’n (Захотелось девушке встать рано поутру)

1. Es woll’t ein Maedchen frueh aufsteh’n,


Date: 2015-12-24; view: 821


<== previous page | next page ==>
Und das heisst Erika. | Wohl dreiviertel Stund vor Tag. 1 page
doclecture.net - lectures - 2014-2024 year. Copyright infringement or personal data (0.008 sec.)