Home Random Page


CATEGORIES:

BiologyChemistryConstructionCultureEcologyEconomyElectronicsFinanceGeographyHistoryInformaticsLawMathematicsMechanicsMedicineOtherPedagogyPhilosophyPhysicsPolicyPsychologySociologySportTourism






Und das heisst Erika.

Heiss von hunderttausend kleinen Bienelein

Wird umschwaermt Erika.

Denn ihr Herz ist voller Suessigkeit,

Zarter Duft entstroemt dem Blumenkleid,

Auf der Heide blueht ein kleines Bluemelein,

Und das heisst Erika.

Перевод:

На пустоши растет маленький цветочек, и зовут его вереском (игра слов: женское имя «Эрика» по-немецки означает также «вереск»). Сотни тысяч пчелок вьются вокруг вереска, ибо сердце его полно сладости, и от платья этого цветка исходит пьянящий аромат. На пустоши растет маленький красивый цветочек, и зовут его вереском.

Wohlan, die Zeit ist gekommen (Пора, уже время настало).

Песня эпохи наполеоновских войн

Wohlan, die Zeit ist gekommen,

Mein Pferd, das muss gesattelt sein.

Ich hab mir’s vorgenommen:

Geritten muss es sein.

Fi di ru la ru la ru la la la la,

Fi di ru la ru la ru la la!

Ich hab mir’s vorgenommen:

Geritten muss es sein.

In meines Vaters Garten,

Da steh’n viel schoene Blum’, ja Blum’.

Drei Jahr’ muss ich noch warten,

Drei Jahr’ sind bald herum.



Fi di ru la ru la ru la la la la,

Fi di ru la ru la ru la la!

Drei Jahr’ muss ich noch warten,

Drei Jahr’ sind bald herum.



Перевод:

1.Пора, уже время настало. Пора седлать моего коня. Я решил ускакать на нем. Фиди-ру-ла-ру-лару-ла-ла-ла-ла, фи-ди-ру-ла-ру-ла ла! Я решил скакать на нем.

2. У моего отца в саду растет множество красивых цветов. Мне остается ждать всего три года, три года быстро пролетят. Фидиру-ла-ру-ла…

11) Das Schoenste auf der Welt (Самое прекрасное, что есть на свете)

Das Schoenste auf der Welt

Ist mein Tirolerland,

Mit seinen steilen Höeh’n,

Mit seiner Felsenwand.

Hollaria, hollario, hollario, hollario,

Hoch droben auf der Alm.

Hollaria, hollario, hollaria, hollario,

Hoch droben auf der Alm.

Kehrreim:

Tirolerland, du bist so schoen, so schoen,

Wer weiss, ob wir uns wiederseh’n!?

2. Des Morges in der Frueh’

Steig ich so hoch hinauf,

Da geht so wunderschoen

Die liebe Sonne auf.

Hollaria, hollario, hollariua, hollario,

Hoch droben auf der Alm.

Hollaria, hollario, hollaria, hollario,

Hoch droben auf der Alm

Kehrreim.

Перевод:

1. Самое прекрасное, что есть на свете – это мой Тирольский край, с его крутыми скалами, с ее каменными стенами. Голлариа, голларио, голлариа, голларио – высоко, в альпийских лугах.

Припев: Тирольский край, ты так прекрасен, кто знает, увидимся ли мы вновь?!

2. Рано утром я поднимусь высоко-высоко, туда, где так великолепно восходит красное солнышко. Голлариа, голларио…

Припев.

12) Schatz, mein Schatz (Миленок мой, миленок)

Schatz, mein Schatz,

Reise nicht so weit von hier!

Schatz, mein Schatz,

Reise nicht so weit von hier!

Im Rosengarten

Will ich auf dich warten,

Im gruenen Klee,

Im weissen Schnee.

Kehrreim:

Drum Maedel, weine nicht,

Sei nicht so traurig,

Mach deinem Musketier

Das Herz nicht schwer.

Denn dieser Feldzug

Ist ja kein Schnellzug,

Wisch dir die Traenen ab

Mit Sandpapier.

Перевод:

Миленок мой, миленок, не уезжай так далеко отсюда! Я буду ждать тебя в розовом саду, в зеленом клевере, в белом снегу.

Eвочка, не плачь, не будь такой печальной, не сокрушай сердце своему мушкетеру. Ведь этот поход – не скорый поезд, вытри свои слезы наждачной бумагой.

13) Drei Lilien (Три лилии)

  1. Drei Lilien, drei Lilien,

Die pflanzt’ ich auf ein Grab.

Da kam ein stolzer Reiter

Und brach sie ab.

Juvi valle ralle ralle ralle ra,

Juvi valle ralle ralle ralle ra,

Da kam ein stolzer Reiter

Und brach sie ab.

  1. Ach Reitersmann, ach Reitersmann,

Lass doch die Lilien steh‘n,

Die soll ja mein Feinstliebchen

Noch einmal seh‘n.

Juvi valle ralle ralle ralle ra,

Juvi valle ralle ralle ralle ra,

Die soll ja mein Feinsliebchen

Noch einmal seh‘n.

Перевод:

1. Три лилии, три лилии посадил я на могиле. Но приехал гордый всадник и оборвал их. Юви валле ралле ралле ралле ра, юви валле ралле ралле ралле ра, но приехал гордый всадник и оборвал их.

2. Ах, всадник, ах, всадник, не тронь лилии. Пусть их в последний раз увидит моя прекрасная возлюбленная.

14) Schwarzwaldlied (Шварцвальдская песня)

Im gruenen Wald, da wo die Drossel singt, Drossel singt,

Das muntre Rehlein durch die Buesche springt, Buesche springt,

Wo Tann und Fichte steh’n am Waldessaum,

Erlebt ich meiner Jugend schoensten Traum.

Das Rehlein trank wohl aus dem klaren Bach, klaren Bach,

Derweil im Wald der muntre Kuckuck lacht, Kuckuck lacht.

Der Jaeger zielt schon hinter einem Baum,

Das war des Rehleins letzter Lebenstraum.

Перевод:

1. В зеленом лесу, где поет дрозд, где по кустам скачет веселая косуля, где ели и пихты стоят на опушке леса, там меня посетили прекраснейшие мечты моей юности.

2. Косуля пила из прозрачного ручья, а из леса доносился слышен веселый смех кукушки. Но охотник уже прицелился из-за дерева – это было последнее счастливое мгновение в жизни косули.

15) Ihr lustigen Hannov’raner (Эй, вы, веселые ганновноцы)

Ihr lustigen Hannov’raner,

Seid ihr alle beisammen?

Ihr lustigen Hannov‘raner,

Seid ihr alle beisammen?

Ei, so lasset uns fahren mit Ross

Und mit Wagen aus unserm Quartier!

Lust‘ge Hannov‘raner, die sind wir!

Перевод:

Эй, вы, веселые ганноверцы, все ли вы в сборе? Так сядем же на коней и в повозки и съедем с квартир, ведь веселые ганноверцы – это мы!

16) Im Wald, im gruenen Walde (В лесу, в лесу зеленом)

Im Wald, im gruenen Walde,

Da steht ein Foersterhaus.

Im Wald, im gruenen Walde,

Da steht ein Foersterhaus.

Da schauet jeden Morgen,

So frisch und frei von Sorgen,

Des Foersters Toechterlein heraus,


Date: 2015-12-24; view: 908


<== previous page | next page ==>
Und das heisst Erika. | Des Foersters Toechterlein heraus.
doclecture.net - lectures - 2014-2024 year. Copyright infringement or personal data (0.01 sec.)