Home Random Page


CATEGORIES:

BiologyChemistryConstructionCultureEcologyEconomyElectronicsFinanceGeographyHistoryInformaticsLawMathematicsMechanicsMedicineOtherPedagogyPhilosophyPhysicsPolicyPsychologySociologySportTourism






About the Author 6 page

“Where you want put dese tings?” he asked me.

“Outside,” I said.

“No . . . you no get head, boy? You want expose my riches to everybody?”

“What about the parlor?” I asked, bending down to close the pots of soup in the corner and drape old newspapers over them.

“And if person dey come, wetin we go do? You see me invite anybody to help me in dis work? No move anyting o,” he said, pushing the mortar away from the wall to make room for the chair on which he would stand to do the job.

* * *

WE WORKED HARD AND fast. Fofo wasn’t talking or whistling or humming, as he had when we worked in the parlor. He left no holes in the walls here. He seemed so focused on the job that in some ways it felt as if he was uncomfortable with what he was doing now. He had no time for finesse anymore. Even though the cement fell on all the signs of the better life we had come into, he didn’t care. And when I wanted to stop to wipe off the mix, he glared at me.

“Fofo, you are leaving no holes in this room?” I asked, offering him the cement mix.

“So what?” he said.

“We need air in here.”

Dis moi, you sleep in dis room before?”

“No.”

“Your sister nko?

“No.”

“You dey cry for de Nanfang, abi? Just dey work and stop interrogating me.”

As we filled in the space at the top of the walls, the room became darker and darker because he wouldn’t even open a window. I could only see his profile. Down where I stood, since we didn’t move anything out of the room, it wasn’t only dark but crowded. It was afternoon outside but night in our home. I wanted to light the lantern, but Fofo warned me that if his Nanfang caught fire, we would lose everything. We started sweating, and Yewa refused to come inside, saying it was getting too hot. With the lack of air, the smell of the cement mix hung heavily in the room.

“I no need dis, un ma jlo ehe!” Fofo Kpee cursed suddenly, and slapped the wall. “Dis no go work.”

“Are you talking to me?” I asked.

“You? Why I go talk to you? Can’t a man just talk about dis stupid riches? Must you answer everyting, huh? I say ma soÙ question mi ba!

It was the first time I saw him show frustration or doubt about our new life. Seeing how tense he was and hearing his continual sighs, I kept quiet. He was so distraught by whatever was worrying him that we abandoned the outside walls. After a while he got so angry that in one final rush of work, he closed up everything. And darkness descended on the room.

I prayed that his outburst had nothing to do with our going to Gabon. Since he wasn’t comfortable with opening the door of the inner room, I couldn’t clean the place very well. I made do with wiping the surfaces in the dark. The Nanfang was the only possession that was spared the dirt from our work.

That evening he drove away, still muttering to himself, to meet with Big Guy. He came back more agitated than before, with three silver-colored padlocks and black latches. While the Nanfang stood outside, he asked me to bring the lantern into the inner room so he could see what he was doing. With hammer and nails, he attached the latches to the windows and back door. He padlocked the two windows and the door from inside and added the keys to his bunch. He was left with spare keys. “I buy triplicate, but I done give one set to Big Guy,” he mumbled, his eyes scanning for a hiding place for them.



“Is he coming to live with us?” Yewa asked.

“Not really,” he said. “De man na my best friend.”

“He’s our friend too!” my sister continued, delighted. “We’ll play with him every day.”

When Fofo Kpee couldn’t find a good place, he took the keys to the parlor and put them in the breast pocket of the olive green corduroy coat in his wardrobe. He only wore it on important occasions.

* * *

THAT NIGHT, OUR HOME began to feel like an oven. We couldn’t sleep, even though we took off all our clothes.

Once we locked up, a massive heat swallowed the rooms, and the walls became warm. Yewa, who always slept between me and the wall, cried, and Fofo asked me to switch places with her. We sweat until our bed felt like one of us had wet it. Though we could hear the wind coming in from the ocean, sweeping through the banana and plantain trees, we couldn’t feel it. It was like standing by a stream but dying of thirst. It was stuffy, and the three of us tossed and turned. We got up and tried to sleep on the cement floor, but it felt like sandpaper, the sand and dust sticking to our wet bodies. It was useless. And when our fatigue finally plunged us into sleep, the mosquitoes, which must have survived from the previous nights, descended, and we woke up one another as we swatted them. Fofo Kpee kept cursing and blaming potential thieves for forcing us to close the rafter spaces.

Several times he went out for fresh air. When we asked him whether we could go with him, he said no and said we should get used to a bit of discomfort so that if Gabon had little discomforts, our benefactors wouldn’t blame him for not preparing us.

“My children, just manage,” Fofo Kpee said the second night, after dabbing our bodies with a wet towel. “Sometimes, de vessel to Gabon hot pass dis place . . . just manage.”

The lantern by the corner pulsed with a weak flame. It revealed our wet bodies, and there was a pinch of smoke in the air that worried our eyes.

“Hotter than this? But the ships our parents showed us were beautiful and airy,” I said.

“Very beautiful,” Yewa said.

“You dey argue too much. Attention, mì preparez mide dayi na la plus mauvaise situation. Me I no enjoy dis o, so no tink I dey do dis for fun. You must be ready. Remember, even de Israelites, chosen people, suffer for desert, and de lazy ones dey suffer snakebites. So stop interrogating me for my house. When I dey your age I no query my parents like dis o. . . . Just dey remember: as you dey move your mout like scissors, no tell anybody our plans o. No gossip gossip, notting.”

“We don’t gossip,” I said.

In one movement, Fofo yanked off our bedsheet and gave it to me. He took our center table and placed it on our bed, creating some space. He spread the sheet on the ground and asked us to lie down, said that it was better that way. We didn’t feel the sand, so in that sense it was better, and it was cooler than the bed. But still we couldn’t sleep, because of the hard floor.

“OK, good children . . . now make we talk happy tings,” he said, and sat on the edge of his bed. “Since we can’t sleep make we do someting else. We must be happy no matter what. So, wetin you go buy for me for Gabon? No matter how rich you be for dat place, no forget me o.

“I’ll buy you Nido and Uncle Ben’s rice and Nanfang, Fofo Kpee,” said Yewa in a weak, sleepy voice. “I’ll give you money, and you’ll be able to marry many wives.”

We laughed at her.

“Oh yeah . . . really?” Fofo said.

“Yes,” she said.

“How many wife you want gimme?”

“Fofo, two wives, like Pastor Adeyemi. . . . They must work for NGO!”

“Only two?” he said.

“OK, five? You’ll get more children.”

“Children? You go help me educate dem?”

“Mama of Gabon will train them,” I chimed in.

Fofo laughed and sat squarely in his bed, relishing the conversation.

Kai, I tank God you two dey already dey tink like rich Gabon people.”

Though we were all laughing that night, it was a struggle. Our laughter was weak, like a toy whose battery was running down. The light was dim, but the heat in the room made it feel as if that flame were the source of our hell.

Fofo Kpee opened the door to go out for fresh air, and a breath of it washed over us before he closed the door and locked it from outside. I picked up his towel and started dabbing Yewa and myself, but suddenly Fofo came back in as if a demon were pursuing him. He was a restless man: he couldn’t be inside; he couldn’t be outside. He took the towel from me and started to dab himself, as if the cool air had made him even hotter.

* * *

“SCHOOL TIME,” FOFO KPEE announced suddenly, like a headmaster, and went to adjust the lantern wick, making it burn brighter. He was unclad except for the piece of wrappa tied around his waist. Against the light, his sweaty torso glistened. He was no longer the smallish man we knew. He had gained weight, and his stomach muscles were weakening, allowing his belly to bulge like that of a newly pregnant woman. I doubted he would still be able to climb coconut trees. “We must learn someting, mes enfants. . . . Sit up!” he said, opening a neatly folded piece of paper.

“What are we learning?” my sister asked.

“You see, if person want go America, for example, he go need tips for de owhèntiton . . .

“Ah, Fofo, do you want to teach us about Gabon?” I said hurriedly.

Mówe . . . you must learn certain tings in case l’immigration or navy people worry your ship, you know. Our government is corrupt. We no want make dem spoil tings for us.” Then he lowered his voice to an eerie whisper and pointed a frightening finger at us, saying, “Dese bad people can steal children like you for high sea!”

“They can?” we whispered.

“Yes, but, mes enfants, no fear. You go defeat dem . . . you get luck say Big Guy na your friend. Dat’s why I give am de keys. He na good immigration man. He know his people.”

At the mention of Big Guy we began to relax again. My sister nodded and smiled to herself.

“Is he coming with us, then?” I asked.

“Yeah, Big Guy will teach us all their tricks,” my sister said confidently.

We no longer thought about the heat. Fofo was silent for a while, with the towel draped around his neck. “So ready?”

“Yes,” we said, sitting up and watching his mouth attentively.

“Well, repeat after me,” he said, his eyes squinting in the low light as he stammered to read: “ ‘Mama is younger than Papa because Papa married late.’ ”

“Mama is younger than Papa because Papa married late,” we said.

D’accord . . . one by one . . . Mary?”

“Mama is younger than Papa because Papa married late,” she said.

Bon . . . Pascal?”

“Mama is younger than Papa because he married late,” I said.

“No change anyting, stupid boy!”

“Mama is younger than Papa because Papa married late,” I said.

“Not good enough. You suppose dey smile as you dey talk dese tings . . . just like Mary dey do.” He went to Yewa and wiped off the sweat from her forehead and fanned her a bit with the towel before going back to the lantern. “Good gal, good gal,” he praised her.

“Just do like me,” Yewa said, and tapped my shoulder. I repeated the lines and smiled, to the satisfaction of both of them. Fofo fidgeted with the wick of the lantern, trying to boost the failing flame. I went into the inner room and brought out our jerrican of kerosene.

“Ah, merci beaucoup, my son,” he said. “Who go show us how to forget poverty?” He was referring to those days, before our Nanfang, when we used to ration our kerosene from a Lucozade bottle and rushed through our homework before the flame died on us. Now, he poured the fuel into the lantern tank until the flame began to twinkle, sputtered, and grew to a good size. As he poured the kerosene, Yewa and I held our hands under the lantern, catching a few drops, their momentary coolness a balm against the heat.

“OK, make we continue school,” Fofo Kpee said. “ ‘We live at Rue de Franceville, nombre douze, Port-Gentil, Gabon.’ ”

“We live at Rue de Franceville, nombre douze, Port-Gentil, Gabon,” we said, then repeated one after the other.

“ ‘Our parents run a small NGO, Grace Earth.’ ”

“Our parents run a small NGO, Grace Earth,” we said.

“What’s de name of de NGO, mes enfants?

“Grace Earth,” we said.

“ ‘We’re four children in our family. . . . We were all born in Port-Gentil. . . . Some of our fofos live in Benin and Nigeria. . . . We went to see them. . . . We had a good visit with them. We go every year.’ ”

We repeated these lines again and again until we began to doze off in spite of the heat. Fofo was satisfied and declared the lesson done. It was like the medicine we needed to sleep.

In school the next morning, we were drowsy and dull and our noses ran as if we had catarrh. Even on the soccer field, I was so slow and jittery that Monsieur Abraham, our games master, benched me as a creative midfielder, and my friends threatened to stop calling me Jay Jay Okocha. After the game, Monsieur Abraham, who was a tall, cheerful, athletic fellow, questioned me seriously about the cause of my lack of stamina. He wanted to know whether Fofo Kpee was treating me well at home and whether I was getting enough sleep and eating well. I refused to tell him, but he didn’t give up. He kept an eye on me, maintaining that I was very important to his team, and in time he said he noticed the same thing was happening to my sister. He smiled at us often, and my sister came to like his beautiful teeth. Every afternoon, he brought us together and gave us some glucose to boost our energy. We wondered what we had done to get such special attention.

* * *

AT NIGHT, FOFO KPEE chewed lots of kola nuts to induce insomnia so he could oversee our progress. He kept questioning us about Gabon, and we mastered the answers. Sometimes he would fall asleep, but the next morning he looked drowsy and grumpy. His lips were stained red, with kola residue at the corners.

Some mornings, we didn’t need to shower to go to school because he was constantly dabbing us with a wet towel. One time we couldn’t even go to school, because rashes broke out all over us like a fine spray of goose bumps, and Fofo Kpee got us efun, the local calamine chalk, soaked it in water, and poured it all over our bodies. We moved around the house like little masqueraders. During the day, Fofo encouraged us to play outside the house, saying it would make the infection heal faster. Yet at night, when we needed air the most, he would sigh, lock us in, and tell us that men who would succeed in life knew how to take pain.

“ ‘Papa has three younger brothers,’ ” he read to us one night. “ ‘Vincent, Marcus, and Pierre, and two sisters, Cecile and Michelle. . . . ’ Repeat after me.”

“Papa has three younger brothers, Vincent, Marcus, and Pierre, and two sisters, Cecile and Michelle,” I said.

“Papa has three younger brothers, Vincent, Marcus, and Pierre, and two sisters, Cecile and Michelle,” Yewa said.

“Hey, what do your parents do?” he said suddenly, pointing at my sister.

“Our parents run a small NGO,” she said.

Bon. De name of de NGO?”

“Grace Earth!” she answered.

“Good gal . . . Repeat after me, you two. . . . ‘Our father’s father, Matthew, died two years ago.’ ”

“Our father’s father, Matthew, died two years ago,” we said.

“ ‘When he died, Tantine Cecile cried for two days. . . . Our grandmama, Martha, refused to talk to anyone.’ ”

“When he died, Tantine Cecile cried for two days,” we said. “Our grandmama, Martha, refused to talk to anyone.”

“ ‘Grandmama Martha died earlier this year and was buried beside Grandpapa Matthew.’ ”

“Grandmama Martha died earlier this year and was buried beside Grandpapa Matthew.”

“Where do you live in Gabon, Pascal?”

“Rue du Franceville, nombre douze, Port-Gentil, Gabon,” I said.

“Good boy.”

“ ‘Fofos live in Libreville, Makokou, and Bitam’ . . . repeat.”

Fofos live in Libreville, Makokou, and Bitam,” we said.

“ ‘Tantine Cecile is married to Fofo David and has two children, Yves and Jules.’ ”

“Tantine Cecile is married to Fofo David and has two children, Yves and Jules.”

“OK, break time,” he said.

“No break,” Yewa protested.

“I say I done tire,” he said, sitting down and throwing the piece of paper on the table. “According to our elders, even de piper dey stop for break.” We grabbed the paper and looked at it, as if we had stumbled on our exam questions shortly before the test. It wasn’t his handwriting. I attempted to read what I had seen to my sister, but she wanted to see the letters that formed each word. We pushed and pulled until we almost tore the paper. Fofo, seeing how close our faces were to the hot dome of the lantern, reached out and took it away from us.

“Come, go inside and bring de pot of beans here,” he said to me.

“But we were going to eat it with ogi,” I said, “in the morning, for breakfast.”

“The vulture eats between his meals”—my sister started singing a nursery rhyme—“and that’s the reason why. His head is bald, his neck is long . . .”

Na you be vulture, no be me,” Fofo Kpee said, and laughed. “OK, when he bring de Gabon núdùdú, you no go eat. I hope beans no be Gabon food! Pascal, just bring de ting out.”

I went to the inner room and brought out the beans, holding the pot with old papers to avoid the soot. The food was cold, and the palm oil had solidified on top like a layer of brown icing. Fofo said it was too risky to go outside and make a fire then. I scooped the servings, which were as firm as cake slices, onto three plates. We filtered the garri and divided it into three bowls. Fofo Kpee added salt to his garri. I added sugar, Nido powdered milk, and Ovaltine to mine, and Yewa added salt and sugar and Nido and Ovaltine to hers. Fofo teased that we had already become children of the spoiled generation, drinking garri with milk and sugar. He ate fast so that his garri wouldn’t soak up all the water and congeal. But Yewa and I drank our garri slowly, intentionally. Whenever the garri soaked up all the water, we poured in more and added the flavorings.

“Look at dese Gabon vultures!” Fofo Kpee taunted, and made faces at us. We laughed and ate and made merry, as we would for many nights after this.

When we resumed the rehearsal that night, we were too full to sit properly. Yewa tried lying on the cement floor to lessen the heat, but it was too hard for her bloated stomach. We climbed onto the bed. I lay on my side, Yewa on her back. My mind was in Gabon. I saw myself in my godparents’ mansion. I thought about having my own room and being driven to school daily. I thought about wearing shoes to school and about coming home to Mama’s great food. The more I thought about these things, the more I laughed, and the more funny faces Fofo Kpee made. I was no longer tired that night, and for a while it seemed as if I could live without fresh air and suffer anything without becoming frustrated.

* * *

NON, DIS ONE CANNOT defeat me!” Fofo Kpee shouted one evening during a nap, which he had insisted on, to ease his fatigue before giving us lessons. “Mes enfants no dey go anywhere! Pas du tout.

Yewa and I looked up from our books and exchanged glances.

N’doÙ ye ma jeyi ofidé!” Fofo Kpee repeated in Egun, this time his body moving with the force of his voice. Yewa held on to me and opened her mouth, but I put my hand over it and pushed her behind me. Our uncle turned and twisted as if he were fighting a lion. When he almost fell out of his bed, he awoke and sat up, hurriedly rearranging his loincloth around his waist. Though we were all sweating, his now came down in waves. He had never spoken in his sleep before, so his words caught us off guard. Though I didn’t say anything, I was afraid and confused and folded my hands in front of me.

“I’m OK, pas de problem,” he said when he recovered and caught us staring at him. “Why you dey look me like dat?”

“You spoke in your dream,” I said.

“No be me,” he denied. His voice wore a touch of anger. “Make we do school, d’accord? Mary, why you dey hide behind him to look me like say I dey talk Wolof?”

“I don’t know,” Yewa said, shrugging.

“Sure? Or you no want study tonight?”

“We want to study tonight,” I said. “Maybe she’s frightened by your dream.”

Fofo stood up and stretched.

“My dream? Which dream?” He laughed a stern laugh and sighed. “No fear.”

I couldn’t tell whether he knew what he had said in his dream or not. And because of the anger in his voice now, I didn’t ask him. He tried to act normal, yet he couldn’t shake off the fright in which he had awakened. He kept shutting his eyes tight and opening them wide as if that would wipe away his dread. Then he started pinching his scar and shaking his head. He was more nervous and restless than he was the night our godparents came to see us. I was afraid, but I pretended to be strong so as not to frighten my sister. The nightmare should have served as a warning to me that our dream could unravel.

“You have not eaten anything,” I said gently as I placed a bowl of food before him.

“Who told you I want to manger?” he said, pushing the bowl aside. He brought his gin out from under the bed and took two long gulps straight from the bottle and cleared his throat. “Peutêtre, maybe je veux go Gabon aussi.” He chuckled an empty chuckle. “Maybe I should come take care of you. . . . Ah non, il faut que man be strong!”

“You are going to miss us?” my sister said, her voice as abrupt as a town crier’s.

Oui, c’est ça,” he conceded, and shrugged, without looking us in the face. The liquor had cleansed his voice of anger. Now the more he drank the steadier his demeanor became, though it didn’t stop the sweat. “Yeah, make I no worry, I suppose.”

Yewa went over and placed herself in between his legs.

“We’ll miss you too. Won’t we, Pascal?” my sister said.

“We will,” I said. “Fofo, don’t worry. We’ll be OK with Mama.”

He didn’t say anything. He just sat there, looking down, hugging Yewa, and stroking her head like Mama did. My sister climbed up to sit on his lap, and the silence seemed to last an eternity. The sweat from Fofo’s face dripped on my sister, but it didn’t matter. We were getting used to the heat and the perspiration that came with it. All I could think about was how he would miss us. I began to think seriously for the first time about missing him too. I started to miss his jokes and his care for us.

Some indescribable guilt arose within me, and I saw myself as an ingrate for wanting to go away. I couldn’t look at Fofo’s face, and he couldn’t look at our faces. I wished Yewa would say something or do something crazy to shatter the silence. But she just sat there with a sad look, and the fact that she didn’t disrupt this silence deepened my guilt. Who would Fofo talk to when he came back from work? Who would cook for him or wash his dishes? How should we pay him back for his care and for finding these godparents who had helped our parents in Braffe and would send our other siblings to Gabon? I made up my mind to tell our parents everything Fofo had done for us since we arrived here. And when he had children, I promised myself, I would do all I could to show love to my cousins. I started thinking about how we would insist that our godparents allow us to come back to visit him. I would write him letters every week, telling him about our lives. Maybe he would be able to visit us.

“But you can come with us,” Yewa suggested, relieving me of my shame. “Mama will not mind. Maybe you can live with Fofo Vincent or Fofo Marcus or Fofo Pierre.”

“Or Fofo David and Tantine Cecile,” I said eagerly.

“We can take the Nanfang along,” my sister said. “Once you buy a car in Gabon, you can sell it.”

“No, I’ll learn to ride it there,” I said.

“But if you don’t come with us,” she said, “it’s OK. I’ll buy you a Lexus and Benz. . . . I’ll send you money too.”

Fofo Kpee looked at her sorrowfully and dipped his finger into the bucket of water by his bed and flicked a drop in my face. “Will you miss me, Pascal?” he taunted me.

“Yes, Fofo Kpee, yes,” I said, nodding. “I’ll build you big houses like those in our godparents’ pictures.”

Non, I go come Gabon! Wid you.”

Nobody said anything. The three of us looked at each other, and then we began to laugh until we cried. Though we were chatting now, it felt very surreal, solemn. Fofo opened his mouth as if to say something but gave up. He snatched his bottle from the table and poured gin into his mouth as though he needed a big gulp to drown whatever he had wanted to say in his stomach.

Then he poured the drink into our cups in large doses and said we needed to celebrate his coming to Gabon. We drank gleefully, until our eyes sparkled and the payó bit our guts. A boost of energy swept through my body, my sister became very talkative, and sleep went very far away from us.

* * *

WHEN WE THOUGHT HE was going to begin the lesson that night, he got up slowly, as if he had been taken over by voodoo, and went to the lantern, where he always stood to prepare us for our trip. He removed his wrappa and threw it over the table onto the floor. He was stark naked, like us. At first, we wondered if maybe it was an accident. Then we thought maybe he was drunk, though we had never seen him drunk before. But when he didn’t pick up the loincloth, we became concerned. He looked like a man who had stolen from the open market and was about to be stoned. My sister had both hands over her mouth, to keep herself from letting out a sound, her eyes wide and unfocused. In embarrassment, I began to look up at the roof.

Fofo Kpee poured water into a bucket and started dabbing himself with his towel. The sight of him cooling himself with very little water, like camel riders crossing the Sahara, was unbearable. His lightheartedness was gone, and the room became very quiet except for the wind outside and the sound of him putting the towel into the water bucket and wringing it. He kept babbling and had become oblivious to our presence.

We were scared, and Yewa drew close to me. Fofo looked like a man in pain, a man who couldn’t take the heat anymore. I began to wonder why he couldn’t stay outside, where there was fresh air. Do the people of Gabon walk around naked and sleep in airtight rooms? Is it so hot there that we have to learn to behave like this? But when I remembered the beautiful beaches and houses in the pictures our godparents showed us, I convinced myself that that wasn’t the case. Since he was now coming with us to Gabon, did he have to be this dramatic to catch up with our preparation? The whole thing was like a bad dream from which we must quickly awake.

“Hey, children,” he said, finally looking at us, sounding funny again, “j’espère que shame no dey catch you to see Fofo comme çi.” He left the lantern and came toward us. “When una dey small, una no shower wid your parents for Braffe?”

“We did,” we said, still trying to look away.

“So why you dey behave like small chicken now? Person who fit cross de sea done become big man o. . . . In de boat il faut qu’ everybody dey mix wid everybody, vous comprenez? Even dat your sister, Antoinette, if she dey remove her dress make sure confusion no enter your head o.

“She’s going to be naked?” my sister asked, alarmed.

“Impossible!” I said.

“Not really,” Fofo said. “But if you see her change her dress, na one of dose tings.”

“No,” she said.

“When you get sister for family, na like dat . . . but we be family, oui?” We nodded reluctantly without saying anything. “And no shame if una see your godparents’ nakedness. No big difference dey between omeÙnnoÙtoÙ leÙ. Naked people nulopo loÙ wé yé yin . . . partout. Your godparents dey run a world organization. You go see all kind of people for Gabon. You go see white people, colored people, tourists who support de work of your godparents. Do whatever dem want—go beach wid dem, go hotel wid dem . . . if dem want take una go Europe, follow dem. Even if una no like dem, soiyez patience, no condition dey permanent . . .”

“But you’re coming with us,” I cut in, uncomfortable with what he was saying. Yewa was shaking her head in disagreement.

“Whatever de case,” Fofo said, “make good use of l’opportunité. Don’t worry. No big deal for all dis . . . gbòjé!

The dread that had hung around him since he awoke from his nightmare went away now. Apart from his nakedness, he looked very normal. His whole body glowed with sweat except his bushy pubic hair, out of which hung a limp penis, its head smooth like mango skin, its body wearing a tube of tiny rings of flesh, like the neck of an oba in an odigba.

Suddenly, Fofo Kpee parted his legs and grabbed his genitals as if to push them back into the bush.

“You naked, I naked, why you fear?” he said like one reciting a poem. “You have it, I have it. My own big, your own small, right? Say ‘hén, Fofo,’ s’il vous plaît!


Date: 2015-02-28; view: 700


<== previous page | next page ==>
About the Author 5 page | About the Author 7 page
doclecture.net - lectures - 2014-2024 year. Copyright infringement or personal data (0.015 sec.)